Subject: pin/bucket system nautic. pin/bucket systemчто это может быть? Where a structure is securely engaged within a bumper/guide or pin/bucket system, clearance between the extremities of the structure and the host structure must be demonstrated to be positive, considering the worst possible combinations of tilt. спасибо |
взято из раздела CLEARANCES AROUND LIFTED OBJECT 3 metres remaining travel between travelling block and fixed block at maximum load elevation with the lift vessel at LAT. Where a structure is securely engaged within a bumper/guide or pin/bucket system, clearance between the extremities of the structure and the host structure must be demonstrated to be positive, considering the worst possible combinations of tilt. This may require dimensional control surveys to be carried out on the host structure and the structure to be installed. |
дайте свой вариант перевода этот куска раздела, пропустив непонятые для Вас выражения/фразы. А мы посмотрим, о чем идет речь ... |
Если конструкция надежно зафиксирована в системах амортизаторов / направляющих или PIN / BUCKET, безопасное расстояние между крайними точками конструкции и основной конструкцией должно быть положительным, с учетом худших возможных комбинаций наклона. |
"положительное безопасное расстояние" - а что это такое? Если существует "положительное", то должно быть и "отрицательное" ... Почему Вы пропускаете перевод артиклей в предложении, а они здесь несут смысловую нагрузку ... "Если КАКАЯ-ЛИБО конструкция, то ... точками ЭТОЙ конструкции ...". must be demostrated = вы пропустили перевод ... worst = наихудший (школьный курс: bad - worse - worst???). В технике есть такое понятие - расчет по наихудшему варианту (нагрузки, эксплуатации и т.п.) ... |
написана суть предложения, как просили выше мне пришлось быстро перенабирать |
Выше просили не "суть предложения", а его перевод ... |
|
link 8.07.2013 21:09 |
"PIN / BUCKET" можно перевести, как "штырь - втулка" - любой грамотный технарь это поймет достаточно адекватно (особенно, если чертеж будет в поле зрения ;-)) А насчет "положительного безопасного расстояния"... Я бы лучше употребил "гарантированное безопасное..." при наихудших условиях... Это как-то малость попонятнее ;-) |
positive clearance - положительный зазор |
You need to be logged in to post in the forum |