DictionaryForumContacts

 olezya

link 7.07.2013 15:43 
Subject: stand-off position nautic.
здравствуйте

помогите перевести, пожалуйста

stand-off position

single mooring line failure in the vessel stand-off position

спасибо

 Mike Ulixon

link 7.07.2013 18:45 
Знаете, если бы я и сейчас занимался бы подводными технологиями (не как переводчик, а как инженер-проектировщик+ технолог+оператор), то мне было бы интересно "перелопачивать" "guidelines for marine lifting operations" в полном объеме... А сейчас, извините, "в лом" искать это словосочетание в контексте... ;-)
Уж потрудитесь хотя бы раздел назвать, где эта хрень, касающаяся одиночного швартова, упоминается...
(То же самое касается и другого Вашего вопроса, насчет "ведер" и "штырей" ;-))

 olezya

link 8.07.2013 7:10 
Вот этот раздел

9.4 CLEARANCES AROUND MOORING LINES AND ANCHORS

9.4.1 The clearances stated below are given as guidelines to good practice. The specific requirements and clearances should be defined for each project and operation, taking into account particular circumstances such as:
...
• the station keeping ability of the anchor handling vessel
• seabed conditions
• estimated anchor drag during embedment
• single mooring line failure in the vessel stand-off position

 Сергей П

link 8.07.2013 7:39 
а как звучит в переводе на русский название раздела CLEARANCES AROUND MOORING LINES AND ANCHORS?

 olezya

link 8.07.2013 8:17 
безопасные расстояния вокруг швартовных канатов и якорей

как-то так

 Сергей П

link 8.07.2013 9:41 
Вы точно уверены, что mooring lines здесь именно "швартовные канаты"?
http://pretich.narod.ru/Tehno-army/Mariner/TorgoviyFlot/mikopery.html

 olezya

link 8.07.2013 10:02 
Вы считаете, что в этом случае натяжка?

 Сергей П

link 8.07.2013 10:51 
Я ничего не считаю - текст переводите Вы, а не я ...
Вы можете выражаться яснее... Что такое "натяжка", вы это в тексте ссылки увидели?
У Вас текст о крановых судах. Начните с изучения соответствующей литературы по тематике. Что такое крановое судно? Какие системы его удержания на месте установки используются? Входят ли в состав таких систем швартовные канаты в традиционном понимании этого выражения?
Crane vessel: A ship-shape vessel or semi-submersible vessel with one or two cranes for lifting platform modules and structures at sea. The crane hoisting capacities are substantial and range from 300 tonnes to 14,000 tonnes. Cranes allow for moving the hook-load vertically and horizontally (in a 360 degree radius). In medium water depths the crane vessel is ANCHOR-MOORED. In deepwater areas the vessel is dynamically positioned.

 Mike Ulixon

link 8.07.2013 10:56 
"vessel stand-off position" - дословно "судно в отдалении", т.е. судно, привлеченное к выполнению работ, но в данный момент в них не участвующее.
Швартовы и якорные канаты по тексту совершенно четко разделяются. Швартовы применяют для связки судов над водой для различных целей. Якорные канаты (но не цепи, хотя обычно якорь-цепь именно "канатом" и обзывают) применяют для обеспечения глубоководной стоянки судна, в т.ч и системой динамического позиционирования.

 Сергей П

link 8.07.2013 12:04 
Вы поняли, наконец, "суть" моего вопроса?
http://www.offshoremoorings.org/moorings/2005/lines/offshore%20mooring%20lines%20home.htm
Уточните применительно к своему тексту ... "Как-то так" в технических текстах не приветствуется. В каких-то случаях mooring line может быть швартовным канатом, в каких-то - якорным и т.д.

 AsIs

link 8.07.2013 12:16 
Сергей П, уймитесь уже. Мало того, что на вопрос аскера последнему не только не ответили ничего по существу, наваляли от души, научили жизни, надавали советов, устроили допрос, но еще и коленкой об морду для закрепления урока (Вы поняли, наконец).
Про stand-off position же спрашивали...

 Сергей П

link 8.07.2013 12:48 
Конечно, как скажите. Дадим аскеру возможность жить на готовых подсказках, самому ни чему не учась и не понимая смысла и сути переводимых текстов ...

 Mike Ulixon

link 8.07.2013 19:51 
Уваж. AsIs, а "поучить жизни" - это таки наше всьо ;-)
Надеюсь, топикстартер разберецца, "почем на Привозе рубероид" ;-)
Текст-то у ней достаточно объемный, его переводя поневоле "в догоне" станешь...
Олеся, Вы это... Задавайте свои непонятки, ежели чё. Морские технологии я ишшо не совсем забыл ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum