Subject: With fireworks and patriotic ideals gen. Пожалуйста, помогите перевести: With fireworks and patriotic idealsВыражение встречается в следующем контексте: Перевод: Вашингтон отмечает 273-й день рождения страны с фейерверком и патриотическими идеалами. Подскажите, пожалуйста, как можно переформулировать/что добавить, чтобы не получалось, что "Вашингтон отмечает 273-й день рождения страны с ... патриотическими идеалами" - по-моему, это звучит довольно плохо. Заранее большое спасибо. |
На этом форуме всякое упоминание о празднике в Америке - признак дурного тона. Не надо будить зверя в зверях. |
М.б. так? Вашингтон встречает ... фейерверками и патриотическим воодушевлением. А насчет упоминаний - чего вдруг? Мало ли что по работе встретится. И вообще меня очень печалит, что в обществе накачивают злобу. Сильно похоже становится на 1930-е годы в Германии и СССР. |
на Вики ссылаться, говорят дурной тон, но тем не менее: *День Независимости — это национальный праздник, сопровождающийся патриотическими представлениями.* фейерверки добавьте и будет вам щастье. |
интрига, панимаэш ;) наверняка далее в тексте автор расшифровывает, что он имеет в виду под "патриотическими идеалами" в этой фразе. так что расширьте контекст и наберитесь терпения - не все в тексте должно быть моментально и полностью понятно. у читателя же должно поддерживаться желание читать дальше. интрига, то бишь. |
Я бы тоже сначала разобрался, что автор высказывания подразумевает под этими patriotic ideals. Потому как запросто может оказаться, что это не идеи/идеалы патриотизма как мы их сейчас понимаем, а идеалы "патриотов" (которые были тогда против "лоялистов"). Т.е. patriotic ideals здесь – это идеалы "первых американцев", американские идеалы, we are "a people created equal, free to think and worship and live as we please" etc. |
You need to be logged in to post in the forum |