Subject: privacy screens gen. как можно на русском назвать такие решетки?http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSq7qV70xMJd9IAON580ONmMFZp66Dp6iqVGT6UyeuoU2L1VE5r |
да просто "перегородки" если это какой "красивый") текст - перегородки, позволяющие сохранить ваше личное пространство/ защищающие от посторонних глаз и пр... |
не совсем так. перегородки - это больше для внутренних помещений, а эти для улицы |
ну, ограждения /заграждения и пр. тогда. корень один и тот же, я б с ним играла. |
я на самом деле в предложении действительно перевела описательно. просто стало интересно, может, у кого такие есть и он/она знает, как они правильно называются. картинок таких в гугле полно |
да в "русском гугле", Syrira, не под такими именно, но под аналогичными картинками надписей полно: защитные экраны. но мне лично эти экраны не экранируют и не импонируют ни одним боком)))) тем более, я так считаю, что если мы с вами (к примеру) или с кем другим сейчас договоримся и раз десяток-двадцаток свой перевод "зафиксируем", то его гугл тоже будет показывать))) так что все в наших руках) |
а где они устанавливаются? судя по картинке, ширмы для патио можно написать |
перегородки, по-моему, очень даже подойдет для того, что показано на картинке. А дальше описательно из описания товара -- деревянные? пластиковые? из жалюзи? |
патио - слишком частный случай, а я хочу универсальный термин. завтра архитекторов попробую попытать)) lisulya, у меня не товар, у меня типа архитектурный текст |
перегородки для прилегающей территории )) |
*патио - слишком частный случай* шале еще до кучи попробуйте... ваще не то, в шале крыша должна быть. но вдруг архитекторам понравится концепция?) |
в зависимости от контекста ширмы/панели/решетки для создания закрытого пространства/ уединенной зоны отдыха/уединенных уголков |
You need to be logged in to post in the forum |