Subject: створ gen. Привет! Не могу подобрать перевод.Посмотрел http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F1%F2%E2%EE%F0 Какие идеи (в значении "Створ — участок реки, на котором расположены гидросооружения, образующие напорный фронт")? Спасибо! |
створ чего? какие именно гидросооружения? |
а еще лучше - все предложение. если большой секрет - то хотя бы фразу, где этот створ фигурирует |
У меня по тексту это скорее маршрут, по которому сбрасывают воду. Думаю о route. |
(т.е. не то значение, которое в 4.07.2013 15:45 - там, наверное, site). |
так створ водосброса что ли? а предложение никак? |
створ - это прямая линия между точками на противоположных берегах. Сброс воды идет поперек линии створа |
10-4, да, я понимаю, поэтому не мог подобрать слово. У меня, видимо, очень контекстуально это слово использовано. Спасибо. |
(выбранный маршрут и место для сооружения) |
Syrira, 10-4, читаю на эту тему статьи на англ. Вот предложение из одной из низ: This was achieved using a 16cm diameter pipe some 140m long passing from the southwestern corner of the lake over the lowest freeboard of the moraine and discharging into an existing water course. http://www.reynolds-international.co.uk/uploads/files/reynolds-1998b.pdf Как вы считате, можно здесь freeboard перевести как порог морены? |
лично я не знаю. в гидротехнике freeboard не переводится как порог, это исключительно превышение чего-либо над уровнем воды, т.е. разность между уровнем воды и верхом сооружения |
Нельзя. Freeboard of the moraine -- это "надводная часть моренного вала" |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |