DictionaryForumContacts

 trtrtr

link 4.07.2013 12:45 
Subject: створ gen.
Привет! Не могу подобрать перевод.
Посмотрел http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F1%F2%E2%EE%F0
Какие идеи (в значении "Створ — участок реки, на котором расположены гидросооружения, образующие напорный фронт")?
Спасибо!

 Syrira

link 4.07.2013 13:05 
створ чего? какие именно гидросооружения?

 Syrira

link 4.07.2013 13:08 
а еще лучше - все предложение. если большой секрет - то хотя бы фразу, где этот створ фигурирует

 trtrtr

link 4.07.2013 13:42 
У меня по тексту это скорее маршрут, по которому сбрасывают воду.
Думаю о route.

 trtrtr

link 4.07.2013 13:44 
(т.е. не то значение, которое в 4.07.2013 15:45 - там, наверное, site).

 Syrira

link 4.07.2013 14:04 
так створ водосброса что ли? а предложение никак?

 10-4

link 4.07.2013 14:15 
створ - это прямая линия между точками на противоположных берегах. Сброс воды идет поперек линии створа

 trtrtr

link 4.07.2013 14:24 
10-4, да, я понимаю, поэтому не мог подобрать слово. У меня, видимо, очень контекстуально это слово использовано. Спасибо.

 trtrtr

link 4.07.2013 14:26 
(выбранный маршрут и место для сооружения)

 trtrtr

link 4.07.2013 14:36 
Syrira, 10-4, читаю на эту тему статьи на англ.
Вот предложение из одной из низ:
This was achieved using a 16cm diameter pipe some 140m long passing from the southwestern corner of the lake over the lowest freeboard of the moraine and discharging into an existing water course.
http://www.reynolds-international.co.uk/uploads/files/reynolds-1998b.pdf
Как вы считате, можно здесь freeboard перевести как порог морены?

 Syrira

link 4.07.2013 14:43 
лично я не знаю. в гидротехнике freeboard не переводится как порог, это исключительно превышение чего-либо над уровнем воды, т.е. разность между уровнем воды и верхом сооружения

 10-4

link 4.07.2013 14:44 
Нельзя.
Freeboard of the moraine -- это "надводная часть моренного вала"

 trtrtr

link 4.07.2013 14:46 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum