Subject: помогите, пожалуйста, перевести lit. Помогите, пожалуйста, разобраться, какой перевод является верным:"- Разве у вас нет никаких чувств? – произнесла Элис с жалкой улыбкой. “Oh, yes,” he replied. “I did not leave anything at all behind me in the grave, it seems. I have come to the conclusion that I am a mistake of Time". Что имеется в виду: "О, нет, есть" - ответил он, - Кажется, что я ничего не оставил позади себя в могиле..." (речь идет о воскресшем призраке). Или же "О, да" (у меня их нет). Заранее благодарю! |
"- Разве у вас нет никаких чувств? – произнесла Элис с жалкой улыбкой - это что - перевод? необходимо предоставить английский текст...! а то у вас какая-то мешанина получается:-) о, да.... о, нет, есть... и т.д. и т.п.:-) |
мне кажется это вообще не ответ на данный вопрос, он как-будто вспомнил что-то, получается вроде: " Ах, да..." или "Ах, это..." или "Ах, Вы об этом..." |
Английский текст выглядит следующим образом: Don't you have any feelings?”- said Alice with a watery smile. “Oh, yes,” he replied. “I did not leave anything at all behind me in the grave, it seems. I have come to the conclusion that I am a mistake of Time. И сомнения берут именно по поводу "Oh yes". |
О да, есть чувства, типа не оставил их в могиле. |
Oh yes ( I do (have...)) |
и позади ли?.. |
You need to be logged in to post in the forum |