DictionaryForumContacts

 One_litre_of_tears

link 1.07.2013 20:41 
Subject: Петиция об управлении имуществом/США law
Доброй ночи!
Подскажите, пожалуйста.

- Как перевести Formal Administration? Документ - петиция об управлении имуществом покойного, США, Висконсин.
Контекст: Order setting time to hear petition for administration and deadline for filing claims (Formal Administration).

Ниже идет фраза: A petition for formal administration was filed.

- Ещё вызывает вопрос Circuit Court Commissioner - Уполномоченный при окружном суде?

Заранее спасибо!

 Tante B

link 1.07.2013 21:02 
а точно петиция, а не ходатайство???
дискляймер: я в этом ни бельмеса...

 NC1

link 1.07.2013 21:06 
> Как перевести Formal Administration?

Я бы так и перевел -- "формальная администрация". В Висконсине есть несколько процедур пробирования, и все называются достаточно обтекаемо:

Informal Administration
Formal Administration
Special Administration
Summary Assignment
Summary Settlement
Transfer By Affidavit

> Circuit Court Commissioner

Да кто ж его знает... Это с одной стороны административный сотрудник высокого уровня, а с другой -- он имеет право в определенных случаях выполнять функции судьи (рассматривать дела, по которым не созывается коллегия присяжных, принимать решения по ходатайствам сторон в отсутствие судьи, которому поручено дело, назначать меру пресечения до суда и т.п.).

 trtrtr

link 3.12.2013 11:17 
Circuit Court Commissioner - уполномоченный окружного суда

 Yippie

link 3.12.2013 12:59 
Formal имеет еще значение "процессуальный". Если его использовать, уйдёт привкус "ну, типа, вроде администрация". Ощущение невнятности может можно убрать и написанием "Формальная администрация" с прописной буквы.
Если считать, что здесь Administration - подразделение учреждения, то, может, тогда это - Процессуальное управление (отдел), т.е. отдел, занимающийся прохождением правильно оформленной документации верным путём

 

You need to be logged in to post in the forum