|
link 30.06.2013 3:15 |
Subject: совсем простой вопрос gen. Друзья, как лучше переводить сноску: See generally:варианты: заранее спасибо всем профессионалам |
хммм... а куда отправляет эта сноска? Это словарь или что? |
|
link 30.06.2013 3:41 |
Нет, просто во многих публикациях используется такая связка для сносок. |
какая "такая" и в каких публикациях? ссылку можно? |
И мне интересно, куда автор отправляет читателя. Или я раньше не обращал внимания, или мне такая отсылка никогда не встречалась. |
|
link 30.06.2013 4:01 |
зачем контекст? если там просто это "See generally:" и больше ничего, то получается "По общим вопросам идите нахер" |
Black's Law Dictionary® 9th ed. passim (pas-im), adv. [Latin] (17c) Here and there; throughout (the cited work). In modern legal writing, the citation signal "see generally" is preferred to passim as a general reference, although passim can be useful in a brief's index of authorities to show that a given authority is cited throughout the brief. -the legal citation signal "see generally" means that a source provides useful background information. Usually used in the citation of secondary sources. -the citation signal "see generally" indicates that the citation provides general background information on the topic. |
|
link 30.06.2013 4:15 |
Спасибо Алексей за информацию. Речь действительно идет о публикациях на юридические темы. Решил переводить как "См. в целом:", т. е. в указанных далее источниках дается лишь общая информация по рассматриваемой теме. |
|
link 30.06.2013 4:17 |
А может лучше и точнее будет так: "См. в самых общих чертах". Млин, вот так сидишь и мучаешься над, казалось бы, простым переводом слов. |
кас. "См. в самых общих чертах" имхо, не по-лоерски это звучит:-) |
В общем случае Как правило и ва-аще... |
См. также? Также см.? |
You need to be logged in to post in the forum |