Subject: не проведена инвентаризация, отсутствует в лимитах; нет договора gen. Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, как правильно и лаконично перевести эти фразы в тексте делового письма: • Не проведена инвентаризация отхода, отход отсутствует в проекте нормативов образования отходов и лимитов на их размещение; • Отход отсутствует в Лимитах на размещение отходов; • Не проведена паспортизация отхода; • Нет Договора с лицензируемой организацией на передачу отхода. Заранее большое спасибо! |
|
link 28.06.2013 6:16 |
для вдохновения энтузиазма в массы - будьте любезны свой вариант |
Мой вариант такой: • No waste inventory is made, the waste is not included into Waste Generation Standards and waste Disposal Limits; • The waste is not included into Waste Disposal Limits; • No waste certification is made; • No contract with a licensed organization for waste disposal is concluded |
Не очень понятно, что есть лицензируемая организация. Кто ее лицензирует? Другая сторона договора или сторонняя организация? Для второго случая я бы предложил такой вариант: no licensed company is contracted for waste disposal Для первого: no company is licensed for waste disposal |
Спасибо большое за помощь! |
included into = included in (правили меня как-то носители яз.) Далее, IMHO: |
You need to be logged in to post in the forum |