DictionaryForumContacts

 Anetta

link 28.06.2013 6:08 
Subject: не проведена инвентаризация, отсутствует в лимитах; нет договора gen.
Доброе утро!
Подскажите, пожалуйста, как правильно и лаконично перевести эти фразы в тексте делового письма:
• Не проведена инвентаризация отхода, отход отсутствует в проекте нормативов образования отходов и лимитов на их размещение;
• Отход отсутствует в Лимитах на размещение отходов;
• Не проведена паспортизация отхода;
• Нет Договора с лицензируемой организацией на передачу отхода.

Заранее большое спасибо!

 asocialite

link 28.06.2013 6:16 
для вдохновения энтузиазма в массы - будьте любезны свой вариант

 Anetta

link 28.06.2013 6:53 
Мой вариант такой:
• No waste inventory is made, the waste is not included into Waste Generation Standards and waste Disposal Limits;
• The waste is not included into Waste Disposal Limits;
• No waste certification is made;
• No contract with a licensed organization
for waste disposal is concluded

 muzungu

link 28.06.2013 7:21 
Не очень понятно, что есть лицензируемая организация. Кто ее лицензирует? Другая сторона договора или сторонняя организация? Для второго случая я бы предложил такой вариант:
no licensed company is contracted for waste disposal
Для первого:
no company is licensed for waste disposal

 Anetta

link 28.06.2013 11:14 
Спасибо большое за помощь!

 Alex16

link 29.06.2013 6:48 
included into = included in (правили меня как-то носители яз.)

Далее, IMHO:
• No contract with a licensed organization for waste disposal is concluded = There is no waste disposal contract with...или No waste disposal contract with... is in place

 

You need to be logged in to post in the forum