DictionaryForumContacts

 SpringWind

link 27.06.2013 5:59 
Subject: Географические названия geogr.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, если географические названия в тексте я перевожу транслитерацией, как быть с составными названиями, где встречаются названия частей света (Западно-Становый, Западно-Витимский и так далее)? В этой ситуации "западно-" тоже пойдёт транслитером или всё-таки в переводе? Я что-то стала в ступор. Давненько уже ничего подобного не переводила. На ум приходит что-то вроде East-Siberian, но опять-таки Siberian тут в переводе, а не транслитером. Я же в тексте решила все названия сделать единообразно транслитерацией.Значит наверное следует писать Zapadno-Stanoviy. Как вы считаете?

 gni153

link 27.06.2013 6:02 
Zapadno-Stanoviy/Vitimskiy и т.д.-правильно

 SpringWind

link 27.06.2013 6:38 
Спасибо, я тоже так думаю, но решила проконсультироваться на всякий случай. ))))

 10-4

link 27.06.2013 7:34 
Western, Eastern, Central -- оно же понятнее.
И, потом, существуют словари географических названий, где в русских топонимах Zapadno-, Vostochno-, Tsentralno- НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ.

 10-4

link 27.06.2013 7:45 
Пора повторять ликбез:

В русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-. С последней все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть такие же понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться.
А вот "при-(по-)" - это не так просто. Таких понятий, как, скажем, Поволжье, Приднестровье, Прибалтика, Приамурье, Приуралье и т.д. за пределами бывшего СССР (!) нет. Да и в СССР эти названия расплодились а эпоху исторического материализма, а ранее были довольно редки (Прежевальский, Семенов-Тян-Шанский и Арсеньев упортебляли слово "край"). Ясно, что за пределами СССР русский язык уже не может диктовать свои законы, поэтому и нет названий типа Присредиземноморье, Поамазонье, Помиссисипье, Прикарибье и т.п. То, что мы называем с приставкой при-(по-), по английски пишется БЕЗ ВСЯКОЙ приставки: the Volga region, the Caspian Depression, the Urals, the Baltic countries, the Amur region, the Mediterranean, the Amazon(ia), etc. Это же относится к геологическим структурам: впадинам, валам, складчатым поясам, бассейнам и проч. Отметим с улыбкой, что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта).
Осталась приставка "пред-". Ее несут довольно редкие названия, встречающиеся только в научной геолого-географической литературе: Предкавказье, Предуралье. Здест приставка "пред-" в английском или опускается или переводится как Cis- (Cis-Caucasia). Значительно чаше приставка "пред-" появляется в названиях геологических структур (в частности, предгорных прогибов - Предальпийский, Предкордильерский). На английский она не переводится. Да это и не требуется по смыслу, т.к. название структуры (foredeep, forearc) само по себе указывает на положение перед чем-то.

Дискуссия здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=3954&l1=1&l2=2

 10-4

link 27.06.2013 7:49 
Возникает вопрос с переводом русских терминов типа Транссибирский, Транскавказский, Транстихоокеанский.
Ясно, что Trans-... уже закреплено за другим.
Остается вариант с Pan-... Pan-Siberian, Pan-Himalayan, Pan-Arabic, Pan-Pacific, Pan-American.
Хотя "транснациональный" (в смысле - многонациональный) будет transnational.

 gni153

link 27.06.2013 8:01 
Названия месторождений не переводить

 

You need to be logged in to post in the forum