Subject: Ты меня заводишь детка gen. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу.Контекст: |
А у него самого нельзя спросить, чтобы не переводить, а взять оригинал? shake it to me baby |
Бритни спирс вам в помощь)) You drive me crazy,baby |
You actuate me |
you turn me on вообще-то. но "не переводить, а взять оригинал" +1 |
Срочный перевод, и разбираться некогда чес гря, Спасибо всем большущее за ответы! |
Срочный перевод по Остину Пауэрсу? =)) you turn me on вообще-то. Это откуда? |
You turn me on - это "ты зажигаешь во мне страсть" Немного другой оттенок. "Like a flower waiting to bloom |
при чем тут Norah Jones? и при чем тут Тыменязаводишьдетка в контексте Пауэрса? Это просто русский перевод. Как "В джазе только девушки", так и это примерно оттуда же... А как еще переведешь shake it to me baby? Только посредством фантазии и смелости тех, кто переводил фильм... |
Я Вас как раз поддержала, а в ответ опять - буря эмоций, фонтан зажженной страсти ) |
Что за вставка-то? |
я вижу, что вы поддержали, но где эмоции? :) я просто говорю, что русский перевод от балды взят=) |
спасибо =) |
Baby you make me hard |
*you turn me on вообще-то. Это откуда? * ну, к примеру отсюда) http://www.youtube.com/watch?v=k3_KP6yUWEw |
А какое отношение это имеет к Остину? Я ж не оспариваю само право существования фразы you turn me on. Вы мне дайте ссылку, где эту фразу произносит Остин Пауэрс. При чем тут Секс бом или любые другие персонажи other than Powers? Не знаю, как еще это объяснить... Про обратный перевод слышали? Так вот вы меня пытаетесь убедить (у меня такое чувство), что you turn me on = ты меня заводишь. Как раз в этом я и не сомневаюсь. А вот говорил ли так ОП..? |
Чего Вы раскудахтались? Дали неправильный перевод и получат неправильный обратный перевод. Чего волноваться? |
старенькие мы с вами, Амор... вон даже музыку одну и ту же вспомнили...не понять им нас... вот и волнуются. а может завидуют))) Азис, глубоко вдохнули - досчитали до десяти - выдохнули-улыбнулись. все будет хорошо, вы только не волнуйтесь... |
Вы мне дайте ссылку, где эту фразу произносит Остин Пауэрс.Я тоже попытался навести аскера на мысль объяснить, где именно указанный персонаж эту фразу произносит, потому что, все мы знаем, перевод-то это дело такое, ... поди пойми что там могло быть в оригинале в контексте. Но безуспешно (пытался), очевидно есть принципы, которыми люди не готовы поступаться :-) |
Я вам про Фому, вы мне про Ерему. Чему же тут завидовать... |
в наш век неужто такая проблема нагуглить фильм в оригинале (или хотя бы скрипт) и посмотреть, как там было |
да проблема в том, что такое "нагуглить" Очередное поколение пришло... ведь прошло уже 8 месяцев Новый набор переводчиков бюрами наступает на грабли опять.... Просто грабли уже другие... (еще проще чем мы думаем) |
You need to be logged in to post in the forum |