DictionaryForumContacts

 Zhanna_kz

link 26.06.2013 11:08 
Subject: Ты меня заводишь детка gen.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести фразу.

Контекст:
Вставка из фильма Остин Пауэрс, 1997 г,
«Ты меня заводишь, детка!»

 AsIs

link 26.06.2013 11:12 
А у него самого нельзя спросить, чтобы не переводить, а взять оригинал? shake it to me baby

 Soverine

link 26.06.2013 11:14 
Бритни спирс вам в помощь)) You drive me crazy,baby

 TSB_77

link 26.06.2013 11:16 
You actuate me

 Синглмолт

link 26.06.2013 11:16 
you turn me on вообще-то. но "не переводить, а взять оригинал" +1

 Zhanna_kz

link 26.06.2013 11:20 
Срочный перевод, и разбираться некогда чес гря, Спасибо всем большущее за ответы!

 AsIs

link 26.06.2013 11:37 
Срочный перевод по Остину Пауэрсу? =))
you turn me on вообще-то. Это откуда?

 Lorchen29

link 26.06.2013 11:49 
You turn me on - это "ты зажигаешь во мне страсть"
Немного другой оттенок.

"Like a flower waiting to bloom
Like a lightbulb in a dark room
I'm just sitting here waiting for you
To come home and turn me on"
(Norah Jones)

 AsIs

link 26.06.2013 12:04 
при чем тут Norah Jones? и при чем тут Тыменязаводишьдетка в контексте Пауэрса? Это просто русский перевод. Как "В джазе только девушки", так и это примерно оттуда же... А как еще переведешь shake it to me baby? Только посредством фантазии и смелости тех, кто переводил фильм...

 Lorchen29

link 26.06.2013 12:31 
Я Вас как раз поддержала, а в ответ опять - буря эмоций, фонтан зажженной страсти )

 00002

link 26.06.2013 12:38 
Что за вставка-то?

 AsIs

link 26.06.2013 12:43 
я вижу, что вы поддержали, но где эмоции? :) я просто говорю, что русский перевод от балды взят=)

 AsIs

link 26.06.2013 12:44 
спасибо =)

 igoreshka

link 26.06.2013 12:48 
Baby you make me hard

 натрикс

link 26.06.2013 13:02 
*you turn me on вообще-то. Это откуда? *
ну, к примеру отсюда)
http://www.youtube.com/watch?v=k3_KP6yUWEw

 AMOR 69

link 26.06.2013 13:03 

 AsIs

link 26.06.2013 13:26 
А какое отношение это имеет к Остину? Я ж не оспариваю само право существования фразы you turn me on. Вы мне дайте ссылку, где эту фразу произносит Остин Пауэрс. При чем тут Секс бом или любые другие персонажи other than Powers? Не знаю, как еще это объяснить... Про обратный перевод слышали? Так вот вы меня пытаетесь убедить (у меня такое чувство), что you turn me on = ты меня заводишь. Как раз в этом я и не сомневаюсь. А вот говорил ли так ОП..?

 AMOR 69

link 26.06.2013 13:31 
Чего Вы раскудахтались? Дали неправильный перевод и получат неправильный обратный перевод. Чего волноваться?

 натрикс

link 26.06.2013 13:48 
старенькие мы с вами, Амор... вон даже музыку одну и ту же вспомнили...не понять им нас... вот и волнуются. а может завидуют)))
Азис, глубоко вдохнули - досчитали до десяти - выдохнули-улыбнулись. все будет хорошо, вы только не волнуйтесь...

 00002

link 26.06.2013 13:54 
Вы мне дайте ссылку, где эту фразу произносит Остин Пауэрс.
Я тоже попытался навести аскера на мысль объяснить, где именно указанный персонаж эту фразу произносит, потому что, все мы знаем, перевод-то это дело такое, ... поди пойми что там могло быть в оригинале в контексте. Но безуспешно (пытался), очевидно есть принципы, которыми люди не готовы поступаться :-)

 AsIs

link 26.06.2013 14:29 
Я вам про Фому, вы мне про Ерему. Чему же тут завидовать...

 Сергеич

link 26.06.2013 14:46 
в наш век неужто такая проблема нагуглить фильм в оригинале (или хотя бы скрипт) и посмотреть, как там было

 tumanov

link 26.06.2013 18:14 
да
проблема
в том, что такое "нагуглить"

Очередное поколение пришло... ведь прошло уже 8 месяцев

Новый набор переводчиков бюрами наступает на грабли опять....

Просто грабли уже другие... (еще проще чем мы думаем)

 

You need to be logged in to post in the forum