DictionaryForumContacts

 Abelle

link 26.06.2013 4:37 
Subject: доля рекристаллизованных зёрен gen.
Посоветуйте, как лучше перевести слово доля. A proportion of recrystallized grains?

 Синглмолт

link 26.06.2013 4:41 
вряд ли пропоршын, представить себе его там не выходит
возможно percentage
но дайте контекст - это измеряемая величина? в каких единицах она измеряется?

 Abelle

link 26.06.2013 4:59 
Подпись к Рис.1. Схематическая зависимость размеров субзёрен (1) и плотности дислокаций (2) от температуры горячей деформации, плотности дислокаций (3), размеров зёрен (4) и доли рекристаллизованных зёрен (5) от величины накопленной деформации для сплавов на основе TiNi.
Единиц изменения нет, просто цифра 1 на графике

 Tante B

link 26.06.2013 6:01 
доля -- она и есть доля, измеряется в "никаких" единицах, поскольку всегда относительна (судя по единице)
лучше взять не "пропорцию", а fraction или part
если бы было в процентах, то percentage
а лучше всего посмотреть статьи на ту же тему на английском языке: наверняка найдётся что-то похожее, а узус в каждой области может оказаться своим, специфическим

 Peter Cantrop

link 26.06.2013 6:19 
ratio тож

 Tante B

link 26.06.2013 6:21 
отношение и доля -- разные вещи

 Синглмолт

link 26.06.2013 6:27 
эх долюшка-доля... в чем только тебя не мерили! ;)

Tante B +1
percentage вообще здорово было бы если бы были проценты. а так в научном контексте fraction должно быть достаточно безопасно, но надо фразу видеть всю. еще portion of изредка прокатить может, но надо фразу видеть всю. показали бы кстати.

 10-4

link 26.06.2013 8:52 
the recrystallized grains make up 1/8 of the matrix (не надо никакиз "долей")

 Tante B

link 26.06.2013 9:19 
в подписи к рисунку никто ничего не make

 

You need to be logged in to post in the forum