Subject: ГОСТ Р 53709—2009 (нефть) gen. Передо мной стоит задача - закончить перевод неизвестного мне коллеги. Переводил он ГОСТ 53709-2009 "Скважины нефтяные и газовые. Геофизические исследования и работы в скважинах. Общие требования." В его переводе, как и на многих сайтах этот ГОСТ называется Oil and gas wells. Geophysical researches and works in wells. General requirements. Вопрос: продолжать ли мне в том же духе, или написать Well Logging, ибо geophysical reasearches применительно к скважинам - это бред сумасшедшего. И еще, как в данном случае правильнее перевести работы в скважинах - works in wells (и ниипет! мопэд то не мой), well services, operations in wells или well interventions?
|
Покажите мне хоть один ГОСТ с грамотно переведенным названием- Вам в этом духе лучше не прододжать |
Дело в том, что там по тексту везде у коллеги geophysical researches and works in wells идет, и вообще кругом в русской аббревиатуре GIRS. Вот и думаю, написать в скобках один раз правильно, а потом херачить, как у него, я же переписывать перевод не подряжался, а "только доделать". )) |
пример одного ГОСТа ГОСТ Р 52719—2007 ТРАНСФОРМАТОРЫ СИЛОВЫЕ Общие технические условия Power transformers. General specifications |
Ха-ха - ошибочка д.б. Power Transformers. General Specification specifications - это требования |
"specifications - это требования" WTF? |
ну уж нет, specifications - это именно ТУ "specifications - это требования" - это шутка? |
ТУ как документ - это Speсfication specifications - технические требования (на разработку) технические характеристики и тд Ну хотя бы то что все слова нужно писать с большой буквы, Вы отрицать не станете |
2 Rengo "ТУ как документ - это Speсfication specifications - технические требования (на разработку)" Это вы сами придумали или где прочитали? |
А я вообще не ловлю смысловой разницы между требованиями и условиями (в контексте TУ). Просто исторически так сложилоссь что их условиями обозвали. А на разработку обычно техническое задание пишут. И если шо говорят о требованиях ТЗ, или аналогично, о требованиях ТУ, хотя второе - явная тавтология. |
Нет - не сам. Когда-то работал для СENELEC.У них был документ с описанием всех видов ТУ eg |
Понимаете, у нас документ Технические требования если и встречается, то как-то очень редко, я таких не припомню. техническое задание, технические условия, спецификации - сколько угодно. А вот технические требования встречались только как раздел/подраздел другого документа. Поэтому переводить отсутствующим у нас понятием - это как-то странно... Сейчас ради интереса посмотрел стандарты ASTM. Так вот там действительно Specification (без s). Но лично я большой разницы от наличия/отсутствия на конце этой s не вижу. |
Блин развели тут философию в моей ветке. Идите в курилке трепаться про ТУ уже, блин. :)) |
Не будем мешать ув. Сodeater спускаться в скважину.. |
И вылезать тоже. |
You need to be logged in to post in the forum |