DictionaryForumContacts

 Codeater

link 25.06.2013 15:50 
Subject: ГОСТ Р 53709—2009 (нефть) gen.
Передо мной стоит задача - закончить перевод неизвестного мне коллеги. Переводил он ГОСТ 53709-2009 "Скважины нефтяные и газовые. Геофизические исследования и работы в скважинах. Общие требования." В его переводе, как и на многих сайтах этот ГОСТ называется Oil and gas wells. Geophysical researches and works in wells. General requirements. Вопрос: продолжать ли мне в том же духе, или написать Well Logging, ибо geophysical reasearches применительно к скважинам - это бред сумасшедшего. И еще, как в данном случае правильнее перевести работы в скважинах - works in wells (и ниипет! мопэд то не мой), well services, operations in wells или well interventions?

 Rengo

link 25.06.2013 16:19 
Покажите мне хоть один ГОСТ с грамотно переведенным названием-
Вам в этом духе лучше не прододжать

 Codeater

link 25.06.2013 16:30 
Дело в том, что там по тексту везде у коллеги geophysical researches and works in wells идет, и вообще кругом в русской аббревиатуре GIRS. Вот и думаю, написать в скобках один раз правильно, а потом херачить, как у него, я же переписывать перевод не подряжался, а "только доделать". ))

 Enote

link 25.06.2013 16:34 
пример одного ГОСТа
ГОСТ Р 52719—2007
ТРАНСФОРМАТОРЫ СИЛОВЫЕ
Общие технические условия
Power transformers. General specifications

 Rengo

link 25.06.2013 16:38 
Ха-ха - ошибочка
д.б. Power Transformers. General Specification
specifications - это требования

 Aiduza

link 25.06.2013 16:43 
"specifications - это требования"
WTF?

 Enote

link 25.06.2013 16:53 
ну уж нет,
specifications - это именно ТУ
"specifications - это требования" - это шутка?

 Rengo

link 25.06.2013 17:00 
ТУ как документ - это Speсfication
specifications - технические требования (на разработку)
технические характеристики и тд
Ну хотя бы то что все слова нужно писать с большой буквы, Вы отрицать не станете

 Enote

link 25.06.2013 17:19 
2 Rengo
"ТУ как документ - это Speсfication
specifications - технические требования (на разработку)"
Это вы сами придумали или где прочитали?

 LexeyB

link 25.06.2013 17:34 
А я вообще не ловлю смысловой разницы между требованиями и условиями (в контексте TУ). Просто исторически так сложилоссь что их условиями обозвали. А на разработку обычно техническое задание пишут. И если шо говорят о требованиях ТЗ, или аналогично, о требованиях ТУ, хотя второе - явная тавтология.

 Aiduza

link 25.06.2013 17:43 

 Rengo

link 25.06.2013 17:45 
Нет - не сам. Когда-то работал для СENELEC.У них был документ с описанием всех видов ТУ

eg
EN 62317-1:2007 Сердечники ферритовые. Размеры. Часть 1. Общие технические условия
EN 62317-1:2007. Ferrite cores - Dimensions - Part 1: General Specification

 Enote

link 25.06.2013 18:24 
Понимаете, у нас документ Технические требования если и встречается, то как-то очень редко, я таких не припомню.
техническое задание, технические условия, спецификации - сколько угодно. А вот технические требования встречались только как раздел/подраздел другого документа.
Поэтому переводить отсутствующим у нас понятием - это как-то странно...
Сейчас ради интереса посмотрел стандарты ASTM. Так вот там действительно Specification (без s).
Но лично я большой разницы от наличия/отсутствия на конце этой s не вижу.

 Codeater

link 25.06.2013 18:27 
Блин развели тут философию в моей ветке. Идите в курилке трепаться про ТУ уже, блин. :))

 Rengo

link 25.06.2013 18:29 
Не будем мешать ув. Сodeater спускаться в скважину..

 Codeater

link 25.06.2013 19:00 
И вылезать тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum