Subject: start out active bel.usg. Помогите сделать более правильный перевод:relay starts out active at the beginning of... реле запускается сработавшим?? |
реле запускается при наличие напряжения/питания (на рабочей обмотке) |
может быть правильнее: реле запускается с напряжением на рабочей обмотке в началее... (цикла и тд..) |
прав ли я если: реле запускается при наличие напряжения/питания (на рабочей обмотке) при обратном переводе будет: relay starts out IF active at the beginning of... |
guess so-providing that it is active=if |
реле включается в начале... это же не движок, запускать не надо :) |
резонно |
Вообще говоря есть реле с нормально замкнутыми контактами и нормально разомкнутыми. Я думаю нужно чтобы перевод подходил под оба варианта, как оригинал - active (в замкнутом состоянии, видимо). |
relay переводится и как переключатель. |
Аскер контексту пожалел.) Включается в начале чего? или с началом чего? Может лучше "реле срабатывает одновременно с началом.." |
Контекст таков: Relay starts out active at the beginning of the trainlined diesel engine shutdown sequence and ends it inactive. |
Реле изначально включено ...? |
Напишите просто - реле срабатывает |
Rengo, а в конце сиквенса оно что делает? |
Нет там про срабатывание. Там просто констатируется его состояние в начале и в конце этого trainlined.... Изворот "start-out ... ends it" используется чтобы формально выразить это в активной глагольной форме. |
В начале сиквенся реле находится под током, а в конце обесточивается |
Oбесточено. Но я бы перевел как активное/неактивное состояние (или вкл/выкл) если в контексте нет намеков на другие варианты. |
... а по завершении обесточено. |
You need to be logged in to post in the forum |