DictionaryForumContacts

 aegor

link 25.06.2013 4:00 
Subject: start out active bel.usg.
Помогите сделать более правильный перевод:

relay starts out active at the beginning of...

реле запускается сработавшим??

 gni153

link 25.06.2013 5:26 
реле запускается при наличие напряжения/питания (на рабочей обмотке)

 aegor

link 25.06.2013 6:07 
может быть правильнее: реле запускается с напряжением на рабочей обмотке в началее... (цикла и тд..)

 aegor

link 25.06.2013 6:09 
прав ли я если:
реле запускается при наличие напряжения/питания (на рабочей обмотке)
при обратном переводе будет:
relay starts out IF active at the beginning of...

 gni153

link 25.06.2013 6:14 
guess so-providing that it is active=if

 Enote

link 25.06.2013 7:17 
реле включается в начале...
это же не движок, запускать не надо :)

 aegor

link 25.06.2013 7:39 
резонно

 stream15

link 25.06.2013 10:26 
Вообще говоря есть реле с нормально замкнутыми контактами и нормально разомкнутыми. Я думаю нужно чтобы перевод подходил под оба варианта, как оригинал - active (в замкнутом состоянии, видимо).

 stream15

link 25.06.2013 10:27 
relay переводится и как переключатель.

 Санпалыч

link 25.06.2013 10:34 
Аскер контексту пожалел.)
Включается в начале чего? или с началом чего?
Может лучше "реле срабатывает одновременно с началом.."

 aegor

link 25.06.2013 14:17 
Контекст таков:
Relay starts out active at the beginning of the trainlined diesel engine shutdown sequence and ends it inactive.

 LexeyB

link 25.06.2013 16:27 
Реле изначально включено ...?

 Rengo

link 25.06.2013 16:29 
Напишите просто - реле срабатывает

 muzungu

link 25.06.2013 16:34 
Rengo, а в конце сиквенса оно что делает?

 LexeyB

link 25.06.2013 16:42 
Нет там про срабатывание.

Там просто констатируется его состояние в начале и в конце этого trainlined....

Изворот "start-out ... ends it" используется чтобы формально выразить это в активной глагольной форме.

 Rengo

link 25.06.2013 16:46 
В начале сиквенся реле находится под током, а в конце обесточивается

 LexeyB

link 25.06.2013 16:58 
Oбесточено.
Но я бы перевел как активное/неактивное состояние (или вкл/выкл) если в контексте нет намеков на другие варианты.

 LexeyB

link 25.06.2013 17:00 
... а по завершении обесточено.

 

You need to be logged in to post in the forum