DictionaryForumContacts

 azor_azor

link 24.06.2013 10:49 
Subject: OFF: перевод телефонного разговора gen.
Уважаемые переводчики!

Возникали ли у вас сложности с устным последовательным переводом телефонных разговоров?
Дело в том, что опыт устного перевода у меня сравнительно небольшой, но при переводе "вживую" проблем не возникает, неважно, находимся ли мы в комнате для совещаний или на производственной площадке. Как только беру трубку телефона, чтобы поговорить с иностранцем, теряюсь, половину не могу разобрать. Как с этим бороться? Можно ли надеяться, что это пройдет, когда будет больше опыта?

Всем спасибо за советы.

 mimic pt.4

link 24.06.2013 10:53 
Не переживайте, это у всех так и пройдет постепенно.

 trtrtr

link 24.06.2013 10:54 
Больше слушайте английскую речь, особенно не где дикторы, а в живых условиях (или приблеженных к ним), когда есть помехи в виде других звуков.

 AMOR 69

link 24.06.2013 11:01 
Так было у меня даже тогда, когда научился вполне легко общаться на английском. Всё дело в том, что мимика, выражение и движение губ помогают понимать собеседника. По телефону эти преимущества теряются.

 Tamerlane

link 24.06.2013 11:02 
Скачайте живую речь с ютюба и слушайте эти записи в наушниках (на досуге).

 azor_azor

link 24.06.2013 11:06 
Спасибо! фильмы на английском смотрю, аудиокниги слушаю регулярно ) Наверно, упор на живую речь нужно сделать. Надеюсь, что через месяца два-три приноровлюсь. Тут еще со связью проблема, месторождение в степи, это тоже усложняет понимание. Буду стараться )

 azu

link 25.06.2013 7:48 
Имхо, телефонные переговоры - это самое сложное в плане устного перевода, особенно когда проблемы со связью и много участников "с того конца". Главное делать все, чтобы стороны друг друга поняли.

Мой совет - сесть максимально близко к устройству и не стесняться переспрашивать. Если есть возможность - перенести максимум общения в электронную почту, чтобы сократить время на телефонные конференции и только уточнять даты, суммы и т.д.

 baudolino

link 26.06.2013 1:10 
Да, это, пожалуй, общая для всех переводчиков проблема: разговор по телефону включает в себя так называемую "техническую перегородку", когда не видно "языка тела" - мимики и жестикуляции собеседника. Один из выходов: постараться свести разговор строго к сути, не давать (и себе в т.ч.) растекаться по древу

 cyrill

link 26.06.2013 3:10 
не только не стесняться переспрашивать. Останавливать, и вообще держать разговор в выгодном Вам ритме и режиме. Но практика аудирования здесь чрезвычайно важна.

При этом, валите все на помехи и плохую связь. Не забывайте главный принцип - переводчик всегда прав! Уверенный голос, гладкие фразы и никакого дребезга. Даже если черное Вы перевели как красное. :-)

 azor_azor

link 26.06.2013 3:50 
Спасибо всем за советы! только на практике можно понять всю прелесть и все сложности работы переводчиком. С радостью перевелась из главного офиса на производственную базу, так как хорошо понимала, что такой опыт больше нигде не получить. Здесь много итальянцев, англичан, шотландцев - вот и пытаюсь запомнить особенности речи каждого. Самое сложное - говорить с шотландцами по телефону, их я и при личном общении понимаю через раз (к слову, их и не все англичане с первого раза понимают). Один раз наблюдала ссору, в ходе которой англичанин орущему шотландцу сказал: "Calm down and speak English, please" ) Другая проблема - неумение русскоговорящего сформулировать четко свою мысль. Каждый раз отказываюсь набирать номер, пока сама не пойму ситуацию, иногда на это уходит минут пять-семь, но потом это значительно облегчает беседу.

 

You need to be logged in to post in the forum