Subject: исполнение обязательств в натуре gen. Фраза из договора:Уплата неустойки за несоблюдение сроков, а так же возмещение убытков, причиненных ненадлежащим исполнением обязательств, не освобождает виновную сторону от исполнения обязательств в натуре. The payment of penalty for non-compliance with the time limits as well as the compensation of losses inflicted by improper implementation of the obligations shall not release the ?? (ну не "guilty" - же!) party from the responsibility to meet? the obligations in ? (так и хочется сказать - "in nature") Пожалуйста, помогите, если можете. |
|
link 23.06.2013 12:17 |
все слова есть в словаре. а вам действительно не заплатят, только если в срок не уложитесь? :) |
|
link 23.06.2013 12:19 |
это из ст. 396 ГК. найдите перевод - и пользуйтесь. учитывая, что большинство российских договоров - это копирование ГК, не понимаю, как вообще можно браться за такие переводы, не имея его под рукой. могу предложить late fee/damage cause by/improper performance/defaulting party |
Меня спросили на иврите: "Вы на иврите говорите?" А я в ответ на чистом идиш: "Ты чё, в натуре, сам не видишь?" |
|
link 24.06.2013 13:41 |
В натуре - in kind |
да нет, там верно на specific performance сослались а "исполнение в натуре" неизменно умы будоражит ) |
|
link 24.06.2013 14:29 |
А как оно будоражит? Я в американских документах встречал in kind. |
|
link 24.06.2013 14:39 |
да вообще-то и execution in nature возможно, и даже ближе к смыслу, поскольку используется как раз относительно гражданско-правовых remedies в континентальной системе |
You need to be logged in to post in the forum |