DictionaryForumContacts

 maricom

link 23.06.2013 11:39 
Subject: исполнение обязательств в натуре gen.
Фраза из договора:

Уплата неустойки за несоблюдение сроков, а так же возмещение убытков, причиненных ненадлежащим исполнением обязательств, не освобождает виновную сторону от исполнения обязательств в натуре.

The payment of penalty for non-compliance with the time limits as well as the compensation of losses inflicted by improper implementation of the obligations shall not release the ?? (ну не "guilty" - же!) party from the responsibility to meet? the obligations in ? (так и хочется сказать - "in nature")

Пожалуйста, помогите, если можете.

 Эссбукетов

link 23.06.2013 12:17 
все слова есть в словаре.
а вам действительно не заплатят, только если в срок не уложитесь? :)

 bredogenerator

link 23.06.2013 12:19 

 ОксанаС.

link 23.06.2013 13:08 
это из ст. 396 ГК. найдите перевод - и пользуйтесь.
учитывая, что большинство российских договоров - это копирование ГК, не понимаю, как вообще можно браться за такие переводы, не имея его под рукой.

могу предложить late fee/damage cause by/improper performance/defaulting party
и откуда там вообще responsibility взялось? (если что - вопрос риторический)

 10-4

link 24.06.2013 13:15 
Меня спросили на иврите:
"Вы на иврите говорите?"
А я в ответ на чистом идиш:
"Ты чё, в натуре, сам не видишь?"

 Supa Traslata

link 24.06.2013 13:41 
В натуре - in kind

 ОксанаС.

link 24.06.2013 14:24 
да нет, там верно на specific performance сослались
а "исполнение в натуре" неизменно умы будоражит )

 Supa Traslata

link 24.06.2013 14:29 
А как оно будоражит? Я в американских документах встречал in kind.

 asocialite

link 24.06.2013 14:39 
"в натуре" безусловно будоражит!
http://www.youtube.com/watch?v=zZUvVYJOZME

 ОксанаС.

link 24.06.2013 16:41 
да вообще-то и execution in nature возможно, и даже ближе к смыслу, поскольку используется как раз относительно гражданско-правовых remedies в континентальной системе

 

You need to be logged in to post in the forum