Subject: ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА РАБОТ gen. Название раздела из договора строительного подряда:ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА РАБОТ Guarantee of work quality? Warranty? Quality of works assurance? Все плохо... Очень плохо... |
ensurance of work quality |
или quality ensurance, а по контексту будет видно, что обеспечение качества работ |
и что там - в этом разделе? какие гарантии? * все плохо* - зачем же так сурово? |
Quality control - имхо, этого будет достаточно |
Очень плохо все - потому что вижу, что в реальности не справляюсь с работой в сроки (оказалось все намного сложней, чем думала). А значит все, что переводила в течение недели, не вставая, по 20 часов в день - впустую. Заказчик очень строгий - если хоть на одну секунду задержишь отправление готовой работы (там электронная система сдачи проектов) - все, не получишь ни копейки. |
это потому что для жалоб на жизнь лучше все-таки отдельные ветки создавать, офф-ные. так все делают. и это правильно - а то народ, который пытается помочь, путается. я вот тоже подумал, что "Все плохо... Очень плохо..." относится к имеющимся вариантам, и своего даже предлагать не стал. |
Сначала переводите раздел - а потом по смыслу подбирайте название. |
а потом вспоминаем, что в договорах названия разделов ваапще не влияют на интерпретацию, и в следующий раз НЕ ТРАТИМ ДРАГОЦЕННОЕ ВРЕМЯ на форум там, где это нахрен не надо |
|
link 23.06.2013 6:22 |
Performance guarantee |
как вариант - "quality assurance" |
|
link 23.06.2013 7:11 |
Как раздел в договоре (на выбор): Work Quality Guarantee http://www.napit.org.uk/consumerWhy.asp Для справки: |
|
link 23.06.2013 12:14 |
consider: workmanship warranty warranty of workmanship http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=workmanship+warranty&l1=1 |
You need to be logged in to post in the forum |