Subject: cost vs. price law можно вопрос на засыпку?как правильно "стоимость" в контракте, напр., в следующей фразе: "The Customer is obliged to pay the whole cost on the basis of the issued invoices ..." по-русски это звучит так (как видим, тут довольно вольный перевод/оригинал): "Оплата медицинских услуг осуществляется Заказчиком в порядке 100 % предоплаты на основании выставленного Исполнителем счёта ..." имхо уплатить полную стоимость по контракту - the whole price или cost тоже кошерно? |
Исходите из того, что price - цена (образовывается от зависимости спроса и предложения на данный момент и может измениться в любую минуту) cost - стоимость (затраты) Но часто, как Вы заметили, произвольно заменяют прайз на кост. В данном случае, если бы написали The Customer is obliged to pay the whole price, то это звучало бы как угроза ( pay the price, он мне за всё заплатит!). Впрочем, как в русском, так и в английском, мы не очень щепетильничаем. "Сколько стоит?" вместо "какая цена?". |
ну да, "цена" часто угрожающий оттенок имеет, верно замечено: цена вопроса, мы за ценой не постоим... спасибо за обстоятельный ответ ) |
You need to be logged in to post in the forum |