DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 19.06.2013 15:57 
Subject: cost vs. price law
можно вопрос на засыпку?

как правильно "стоимость" в контракте, напр., в следующей фразе:

"The Customer is obliged to pay the whole cost on the basis of the issued invoices ..."

по-русски это звучит так (как видим, тут довольно вольный перевод/оригинал):

"Оплата медицинских услуг осуществляется Заказчиком в порядке 100 % предоплаты на основании выставленного Исполнителем счёта ..."

имхо уплатить полную стоимость по контракту - the whole price

или cost тоже кошерно?

 AMOR 69

link 19.06.2013 16:10 
Исходите из того, что
price - цена (образовывается от зависимости спроса и предложения на данный момент и может измениться в любую минуту)
cost - стоимость (затраты)

Но часто, как Вы заметили, произвольно заменяют прайз на кост. В данном случае, если бы написали The Customer is obliged to pay the whole price, то это звучало бы как угроза ( pay the price, он мне за всё заплатит!).

Впрочем, как в русском, так и в английском, мы не очень щепетильничаем. "Сколько стоит?" вместо "какая цена?".
How much it coasts? вместо what is the price?

 Queerguy moderator

link 19.06.2013 16:20 
ну да, "цена" часто угрожающий оттенок имеет, верно замечено:
цена вопроса, мы за ценой не постоим...

спасибо за обстоятельный ответ )

 

You need to be logged in to post in the forum