Subject: Подскажите, пожалуйста, как сформулировать ... gen. Добрый день,смысл в том, что компания АБВ предоставляет информацию ( статьи, фото- и видеоматериалы) некому автомобильному консерну, с тем чтобы он демонстрировал эту информацию на бортовых навигационных системах своих машин.Оригинал звучит так: WHEREAS ХХХ a car manufacturer, receives news content from ЧЧЧ for display on the on-board car navigation systems for its new generation of cars in Europe. ТАКИМ ОБРАЗОМ, ХХХ компания, специаллизирующаяся на проирзводстве автомобилей получает от компании ЧЧЧ информацию для (???) ее дальнейшей демонстрации на бортовых навигаторах, встроенных в автомобили нового поколения, распространяемые на территории Европы. Спасибо! |
WHEREAS не переводится как "таким образом". ... для размещения её в бортовых навигаторах, предназначенных для нового поколения автомобилей в Европе. Лишнюю Л не забудьте убрать. Хотя можно и вообще без этого слова обойтись. |
Спасибо! |
Karabas несложно убрать лишнюю "л", но как быть с информацией? Устанавливать ее В или НА навигаторах? |
Для car manufacturer есть варианты и получше, в т.ч. в словаре МТ |
content не есть информация. display - здесь не демонстрация. навигаторы скорее установлены, чем встроены. все остальное убирается легким движением руки... |
... информацию для использования в бортовых навигационных системах ее автомобилей нового поколения в европе. |
You need to be logged in to post in the forum |