|
link 16.06.2013 1:01 |
Subject: fight force gen. Как бы вы перевели на русский выражение fight force в следующем предложении: As Laura Flanders points out in Bushwomen, “Republicans have made a concentrated effort to cultivate their own female fight force” to compete with the gender gap in national elections that favored Democrats… Избирательная сила? Заранее спасибо всем откликнувшимся.
|
|
link 16.06.2013 1:05 |
Почему избирательная? Женская. У Демократов, вишь, "бабский батальон" силен, а мы, Республиканцы, чем хужее? |
боевой отряд/боевая дружина |
надо что-то шире, чем "батальон". и речь не о единичной единице, а о движении. может так и надо - "силы". или "кадры" |
|
link 16.06.2013 2:09 |
Sure. Эт я тока направление задал... Женская Железная Когорта имени 1-ого съезда РСДРП... А вообще-то, мне "кадры" нравятся, особенно "взрощенные" :) |
|
link 16.06.2013 2:14 |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |