DictionaryForumContacts

 whiteweber

link 15.06.2013 18:48 
Subject: to the extent of any conflict with this Agreement law
Милые коллеги, прошу помощи.

Суть: есть текст соглашения (с более менее общими условиями), касается ПО.
относительно обновлений ПО могут (но не обязательно имеются) действовать отдельные terms & conditions. Если они есть, их сообщают в момент, допустим, применения обновлений.
А дальше строчка о конфликте условий основного соглашения и terms по поводу обновлений. Я так понимаю, что преимущественно действуют условия этих отдельных terms? или...
есть 99,9% в своей правоте, но так на всякий случай...

The additional terms and conditions provided to ***, if any, will control to the extent of any conflict with this Agreement

 Irisha

link 15.06.2013 19:14 
Блин, столько слов, а по сути - ноль.

Можно, исходный параграф в оригинале?

 whiteweber

link 15.06.2013 19:37 
This Agreement will apply to updates to the Software provided to you, subject to any additional terms and conditions provided to you at the time of the update. The additional terms and conditions provided to you, if any, will control to the extent of any conflict with this Agreement.

 Alex16

link 15.06.2013 22:28 
Я понял так, что дополнительные условия [и положения], при наличии таковых, применяются постольку, поскольку они не противоречат настоящему Дог-ру (дословно - не вступают в конфликт/противоречие с настоящим Д-ром).

 whiteweber

link 15.06.2013 23:07 
Alex16, спасибо большое за ответ.
в вашей версии перевода все с точностью до наоборот:)
ох, и нелегкая эта работа, бегемота....))))
в любом случае спасибо! буду думать ..

 Andrei Titov

link 16.06.2013 5:08 
Не постольку, а в том объеме, в котором.

 Andrei Titov

link 16.06.2013 5:14 
И (тут я немножко сомневаюсь) как раз при наличии противоречий между ними и Договором. Так что получается примерно вот что:
В случае расхождения между предоставленными вам дополнительными условиями и настоящим Договором дополнительные условия имеют преимущественную силу.

 Alex16

link 16.06.2013 5:41 
в той части, в которой...

 ОксанаС.

link 16.06.2013 7:54 
Андрей Титов,
насчет 8:14
увидела я как-то в федеральном законе о введении в действие первой части ГК одну формулировку и подумала - вот он, хороший и легальный эквивалент для to the extent. использую ее до сих пор. Сейчас процитирую (кратенько):
"Впредь до приведения законов и иных ПА... в соответствие с первой частью Кодекса законы и иные ПА.... применяются постольку, поскольку они не противоречат части первой Кодекса."
да и вообще, формулировочка для наших НПА довольно стандартная. и очень удобная

 techy1

link 16.06.2013 8:02 
а разве в формулировке 10:54 тот же смысл, что у аскера? (или это маленький полу-оффчик?)

 ОксанаС.

link 16.06.2013 8:11 
а я вообще не про смысл у автора, а про перевод to the extent. тоже полуоффчик, тскзать к слову пришлось )
у автора я б сказала - при наличии противоречий между договором и доп.условиями преимущественную силу имеют доп.условия.

 techy1

link 16.06.2013 8:12 
угу

 Фальшбагаж

link 16.06.2013 8:51 
Здесь "to the extent of" всецело охватывается оборотом "В случае расхождения между" или "при наличии противоречий между". Это в данном конкретном случае, для чисто конкретной английской формулировки. А в остальном уважаемая ОксанаС. полностью права.

 whiteweber

link 16.06.2013 9:34 
ух, какая активность))) спасибо, уважаемые коллеги!
дык, а все-таки, что рулит? Агримент или terms'Ы?
дело в том, что они вроде бы как специальные нормы,а спец. нормы всегда имеют преимущество перед общими.

а "постольку, поскольку" в данном случае как раз говорит об обратном: мол, постольку, поскольку Термсы не противоречат Агрименту, ими руководствуйся, а если вдруг противоречат - см. Агримент. А мне все как-то не хочется с этим согласиться....и вопрос мой все также зияет своей открытостью ;)))))))))))))))

 Alex16

link 16.06.2013 10:18 
Аскер, я понял Вашу настойчивость и ещё раз прочитал исходник (который, кстати, донельзя кривой и невнятный - так обычно пишут англичане), и возможно, что Вы правы: в случаях, противорчающих наст. Договору, применяются условия...?

 ОксанаС.

link 16.06.2013 10:39 
наверное, мне нужно было писать более конкретно. Мой экскурс в НПА дан в связи с поправкой Андрея Титова "не постольку, а в том объеме, в котором", и, как было указано, это был ОФФ.

автор, вам еще Андрей Титов с утра пораньше написал, что имеет преимущественную силу. я не знаю, как еще зияющую открытость вашего вопроса закрыть

 whiteweber

link 16.06.2013 10:40 
Alex16, ))))))))) СПАСИБО!
да, баранье упрямство -это моя черта)
уф, надеюсь, мы правы !)

ПС утром знакомый "неноситель" языка (но с его шикарным знанием, ибо инглиш у них , если не ошибаюсь, второй госязык) заявил однозначно , что Термсы рулят)) фуф! ;) согласие по всем фронтам!

 whiteweber

link 16.06.2013 10:43 
Спасибо и Андрею Титову!)
ну, можно ж простить мою невнимательность, ОксанаС;)?
а Вы, кстати, очень грамотный экскурс сделали, многим этот оффчик будет на пользу!))) так что спасибо огромное!

 Alex16

link 16.06.2013 11:34 
итак, control = prevail = имеют преимущ. силу...

 

You need to be logged in to post in the forum