Subject: OFF: Trade Facilitation Terms (revised second edition, 2011) gen. если вдруг не все видели (как я, например):http://www.tsouz.ru/Docs/kodeks/Documents/Glossary 2011.pdf UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2011 PS Вставить в базу ссылок у меня не получилось |
PPS Толстенький, 310 стр. :) |
das ist fantastish!!! |
спасибо большое! |
Но читать нуна тоже с порядочной долей скепсиса. В большей мере касается русскоязычного дубляжа :) affreightment/freightment называют "фрахтование" и в то же время расшифровывают, что это не "деятельность по заключению договоров найма или по сдаче судна внаем. ", а сам заключенный в процессе этой деятельности договор. Т.е. для англоязычных понятно что это - фрахтовый договор (договор о фрахтовании), я для русскоязычных - пусть им будет фрахтование. Х*ле с них убогих станется - у них и аккердитив - это специальный счет : LOL Так что фантастичность написанного таки присутствует. Читаем дальше. :) |
сертификат О происхождении товара гы-гы читаем дальше |
Коносамент "груз должен быть доставлен по приказу указанного лица, или по, или предъявителю." :) |
bulk carrier судно для перевозки грузов без тары (насыпью или наливом) а если грузить "навалом", например, металлолом или чугун, то это уже не бал кэрриер? Ехаем дальше :) |
capacity load; maximum load = полная НАгрузка Иииииихххххааааааа :) |
157. confirmed letter of credit [a letter of credit, issued by a foreign bank, with validity confirmed by a (buyer’s) bank. An exporter who requires a confirmed letter of credit from the buyer is assured of payment by the (buyer’s) bank even if the foreign buyer or the foreign bank defaults] подтвержденный аккредитив = = = = = Это просто 3,14... |
despatch note (post parcels) = сопроводительный адрес o_O o_O o_O |
You need to be logged in to post in the forum |