DictionaryForumContacts

 Abelle

link 9.06.2013 13:15 
Subject: Можно ли перевести так? gen.
Проверьте, пожалуйста, с точки зрения грамматики
Оригинал: Чем выше значение этого коэффициента, тем более равновесна структура.

Перевод: The higher this coefficient is, the more equilibrium structure.

Спасибо заранее!

 Tante B

link 9.06.2013 13:22 
это невразумительно написано по-русски
вам уже объясняли, что более/менее здесь не катит
можно быть ближе / дальше от состояния равновесия

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 13:22 
Про грамматику не скажу, а по-английски звучит нелепо.

 Abelle

link 9.06.2013 13:30 
как думаете, greater - можно вместо more?

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 13:35 
Нельзя.

 Abelle

link 9.06.2013 13:36 
Ну, Liquid Sun, дайте свою версию)))

 Abelle

link 9.06.2013 13:36 
Как бы вы перевели?

 Санпалыч

link 9.06.2013 13:41 
А что за структура? Механическая, химическая или какая-то еще?
От этого во многом зависит правильность перевода.

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 13:41 
Better structure equilibrium depends on any increased factor value.

 Abelle

link 9.06.2013 13:43 
неравновесная структура ультрамелкозернистых титановых сплавов

 Rengo

link 9.06.2013 13:44 
This ratio grows with (the increase in) the structural equilibrium

 Abelle

link 9.06.2013 13:50 
Liquid Sun, что за бред!
Rengo, спасибо!!!

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 13:52 
Abelle, в своем глазу Вы не видите и бревна...

 Abelle

link 9.06.2013 13:53 
В своём я всё вижу)))

 Tante B

link 9.06.2013 13:55 
"структурное равновесие" (буде таковое существует) не может increase

а если всё видите, то и спрашивать незачем

 Abelle

link 9.06.2013 13:58 
Tante и Liquid Sun, просто проходите мимо

 Санпалыч

link 9.06.2013 13:59 
Вариант.
The structural equilibrium is in direct proportion of this coefficient.

 Abelle

link 9.06.2013 14:01 
Спасибо, СанПалыч!

 Tante B

link 9.06.2013 14:03 
ну как может равновесие быть чему бы то ни было пропорционально???
это же бред

 Liquid_Sun

link 9.06.2013 14:06 
Tante B, оно мелкими гранулами на весах взвешивается :=D
Abelle, Вы не дерзите так Tante B.

 Санпалыч

link 9.06.2013 14:08 
Tante B, равновесие канатоходца напрямую зависит от длины шеста, который тот держит в руках.)))

 Abelle

link 9.06.2013 14:11 
А кто прячется за этими никами? Мужчины или женщины?

 muzungu

link 9.06.2013 14:17 
The bigger the factor, the more balanced the structure is.

 Санпалыч

link 9.06.2013 14:19 
Возможно, под "равновесием" подразумевается "устойчивость".

 Rengo

link 9.06.2013 14:31 
Tante_В: - а так, Вам больше нравится?
The equilibrium state of the structure is approached as this ratio/factor increases.

 Tante B

link 9.06.2013 15:21 
Rengo,
мне понравилось, как ещё полторы недели назад PicaPica ответил про удаление от (состояния) равновесия,
а у Вас получается, что не состояние структуры приближается к равновесию, а оно неумолимо надвигается на нея.

По поводу пропорцЫональности. Равновесие - это состояние. А в отношения пропорциональности между собой могут вступать только числа. Почувствуйте разницу. В случае канатоходца речь идет о перемещении центра тяжести всей системы, включая шест, а это вполне определённый линейный размер, который ставится в соответствие не какому-то отвлечённому "состоянию", а другому линейному же размеру.

Текст очень сложный. С одной стороны, он не прост с точки зрения рассматриваемой науки. С другой стороны, очень невразумительно сформулирован.

Если перевод нужен "для галочки", аскеру можно писать, что придет в голову.
Если качество перевода критично, то многие вещи надо переформулировать и только потом переводить.
Второе аскеру (пока ещё?) не по силам.

Но на эту тему есть материалы в интернете, которые аскер почему-то не хочет изучить, хотя эта волынка тянется уже долго, так что времени было достаточно. Иногда это рунглиш, но, как-никак, уже опубликованный. Есть надежда (но нет уверенности), что там переводчик был более опытный.

Dixi. Примите -- и прочь. :)))

 Abelle

link 9.06.2013 15:29 
Tante B, информация по теме EBSD есть, но ответы конкретно свои вопросы я нигде н айти не могу, хотя, честное слово, искала и продолжаю искать. Память у вас, конечно, феноменальная, но если взять вариант Pica Pica, пусть он и более правильный, то меня не поймёт автор, так как переформулировать никто не даст.

 Rengo

link 9.06.2013 15:33 
Вам ничем не угодить, Tante B :)))

* у Вас получается, что не состояние структуры приближается к равновесию, а оно неумолимо надвигается на нея. *
На кого на нея???

*The equilibrium state of the structure is approached* - значитЪ, что состояние все больше приближаетЬся к равновесному -
аналогично -еg when the zero is approached - при приближении к нулю. Кто на кого надвигается?

 NEGAM

link 9.06.2013 20:43 
боюсь что там равновесная = стабильная (stable)

 smartasset

link 9.06.2013 22:06 

касаемо порочности конструкции "the more equilibrium structure" вас что-то в предыдущей вашей ветке не убедило?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=295480&l1=1&l2=2

 AMOR 69

link 9.06.2013 22:18 
Слово "эквилибриум", на мой взгляд, здесь вообще не подходит. Не о циркачах ведь речь. Баланс - в самый раз.

 Rengo

link 9.06.2013 22:40 
При чем тут циркачи? В электронных решетках - тоже эквилибриум.

 smartasset

link 9.06.2013 23:13 
да, но если автор сообщения 1:18 за всю свою жизнь встречал это слово только у циркачей, то ему вполне логично предположить что только там оно и используется. вы Rengo просто не понимаете его логики ;)

 AMOR 69

link 9.06.2013 23:18 
silly smart ass.

 LexeyB

link 10.06.2013 7:42 
equilibrium structure - грамматически неправильно.
equilibrious structure.

 

You need to be logged in to post in the forum