DictionaryForumContacts

 maricom

link 8.06.2013 15:52 
Subject: total headwear count (error codes, money machine) gen.
Это одно из сообщений, выдаваемых на дисплей для оператора Money machine FastPay: "Total headwear count". И я, и другие переводчики (переводящие тот же проект на другие языки) задали вопрос заказчику, что бы это могло значить. Он ответил: "Headwear does mean total headwear count" - ??? Я уже думаю, может это ошибка оригинала и должно быть HARDWARE, но даже если допустить такое, мне все равно не ясно, что бы это могло значить.

Буду благодарна за любые идеи.

 lisulya

link 8.06.2013 16:10 
заказчик откель будет?

 lisulya

link 8.06.2013 16:14 
ну могу только ОЧЕНЬ приблизительно предположить, что, если это действительно "headwear" -- может быть это подсчет людей, заснятых на камеру, которые были в головных уборах (типа шляпах)?

 maricom

link 8.06.2013 16:18 
Вот и я про шляпы подумала (а про что еще-то?..) Но вроде как люди в шляпах тут совсем уж ни при чем. А заказчик - одно переводческое агентство из Восточной Европы, а они уже получили этот заказ от фирмы Cummins Allison.

 lisulya

link 8.06.2013 16:19 
ну все-таки headwear это шире, чем шляпы, тут и платки могут быть (которыми голову обматывают, чтобы не признали) и другие шпиёнские средствА ))

 maricom

link 8.06.2013 16:30 
Да я понимаю... Только при чем тут головные уборы? Речь о счетчике-сортировщике денег - и аппарат этот стоИт в back-офисе фирмы (например, универсама), и оператор сортирует там целыми днями деньги и раскладывет их по соответствующим пачкам. Вроде шпионские средства тут ни при чем - это же не банкомат на улице...

 lisulya

link 8.06.2013 16:34 
Да, тогда действительно не при чем. Я как-то подумала про банкомат.

 smartasset

link 8.06.2013 19:07 
может это сообщение по технической части
может у этого аппарата какой-то рабочий орган есть, котоый зовут head
может он изнашивается (i.e. subject to normal wear), и его надо менять после определенного кол-ва каких-то операций, на которые по этой причине и есть этот самый headwear count

но поскольку аскеру контекста не дают, то так оно "может" и останется :-\

 maricom

link 8.06.2013 20:25 
А что? Хорошая мысль. Мне это и в голову не пришло. Мне тут коллеги с немецко-английского форума dict.cc (к которым я иногда обращаюсь, когда уже ну никак) предложили другой вариант: head - это одна сторона монеты, а tail - другая (типа орел/решка), то есть headwear - это износ лицевой части монеты. Но Ваш вариант мне кажется более реальным. Но, если честно, мне ни то, ни другое непонятно до конца...

 

You need to be logged in to post in the forum