DictionaryForumContacts

 dd196

link 7.06.2013 11:11 
Subject: inclusive, sustainable and resilient development
Ребята, а есть какие-либо соображения по поводу правильного перевода "inclusive, sustainable and resilient development"? Контекст, думаю, не требуется.
Есть варианты: "всеохватное/предоставляющее равные возможности для всех, устойчивое и... какое развитие?
Что можно еще предложить?
Заранее спасибо!

 gni153

link 7.06.2013 11:23 
inclusive, sustainable and resilient development"?
всестороннее, самодостаточное и жизнеспособное

 dd196

link 7.06.2013 11:27 
"жизнеспособное" - на мой взгляд, не тот стиль, хотя, по-моему, и правильно.

 Syrira

link 7.06.2013 11:58 
насчет resilient - возможно, речь о воспитании несгибаемой личности;
слово "инклюзивный" уже укоренилось в т.н. русском языке

 dd196

link 7.06.2013 12:20 
речь идет о развитии в общем: о развитии, в частности, стран (развивающихся, развитых, не имеющих выхода к морю, наименее развитых и т.п. стран.)

 Syrira

link 7.06.2013 12:22 
ну вот, а говорите, контекст не важен))

 dd196

link 7.06.2013 12:24 
прошу прощения за не очень точную формулировку вопроса

 Syrira

link 7.06.2013 12:27 
всеохватное, сбалансированное и устойчивое развитие

 LexeyB

link 7.06.2013 12:31 
всестороннее, уверенное и устойчивое(непоколебимое) развитие.

 dd196

link 7.06.2013 12:36 
"сбалансированное " не пойдет, поскольку уже много "наследили" в официальных документах с "устойчивым", которое уже никуда не выкинешь. Нужен уникальный вариант "resilient".

 dd196

link 7.06.2013 12:51 
может быть "стабильное"?

 Steph_7

link 7.06.2013 12:56 
жизнестойкое

 dd196

link 7.06.2013 13:09 
некоторое время назад в контексте Киотского протокола о "resilence" говорили как о "потенциале противодействия стихийным бедствиям", а что делать с развитием?

 hsakira1

link 7.06.2013 19:16 
гуглятся --всеохватывающее/ всеобщее/ иклюзивное развитие --- предположительно, это три возможных варианта перевода inclusive development?
"Концепция так называемого "инклюзивного развития" предполагает такой тип экономического роста, который охватывает все сферы жизни общества, позволяя сделать его результаты ощутимыми для каждого человека."

sustainable development, вроде, давно принято переводить как "устойчивое развитие"

его офиц. определение: Термин "устойчивое развитие" был введен в широкое употребление Международной комиссией по окружающей среде и развитию (Комиссия Брунтланд) в 1987 году. Под устойчивым понимается такое развитие, которое удовлетворяет потребности настоящего времени, но не ставит под угрозу способность будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности.

resilient development - думаю, что связано с понятием economic resilience (экон. устойчивость?) значит "устойчивое экономическое равитие"? но тогда получается накладка двух разных терминов

"..perhaps the most natural meaning of economic resilience is the ability of a regional economy to maintain or return to a pre-existing state (typically assumed to be an equilibrium state) in the presence of some type of exogenous (i.e., externally generated) shock."

 smartasset

link 7.06.2013 23:05 
суть resilience в том, что им определяемое быстро адаптируется к разным и/или меняющимся внешним обстоятельствам и воздействиям, способно их выносить (оттого оно и живучее, гибкое, непокобелимое, и т.п.)
из этого исходить
наверное можно еще "выносливое" рассмотреть ;)

 hsakira1

link 8.06.2013 5:08 
согласна,
я так понимаю, что
resilient development - как бы такое развитие, при котором сохраняется прежнее равновесное состояние экономики и она полностью восстанавливается несмотря на любые externally generated shocks и т.д.

однозначно, что ваши "непоколебимое и выносливое" хорошо подойдут или синонимы к ним
может, еще рассмотреть -- уравновешенное, сбалансированное или неуклонное развитие
что скажете?

 dd196

link 8.06.2013 9:01 
"однозначно, что ваши "непоколебимое и выносливое" хорошо подойдут или синонимы к ним "???
С трудом представляется "непоколебимое и выносливое" развитие. Очень похоже на нынешнее "успешный человек и т.п." Куда делся "преуспевающий"?

 Steph_7

link 8.06.2013 9:08 

 hsakira1

link 8.06.2013 9:56 
dd196,
может, вам и с трудом представляется, но эти слова отражают смысл слова resilience

Steph_7, премного благодарна за ссылку
consider:
«Следующим докладчиком стал д.г.н. Евгений Георгиевич Анимица (УрГЭУ). В своем сообщении он разделил определения устойчивого развития и жизнестойкости территории. По его словам, устойчивое развитие (читай: SUSTAINABLE DEVELOPMENT) затрагивает природу, население и хозяйство, это забота о будущем следующих поколений (см. мой пост в 22:16). Жизнестойкость территории (читай: RESILIENCE!) - внутренние силы, которые находятся на территории и способны ВЫНЕСТИ эти неблагоприятные условия. В свою очередь, эти силы складываются из ответственности людей за, то что они делают на территории, от красивой идеи, которая объединяет людей, удивительной веры в светлое будущее и мощнейшей жажды справедливости.»
и еще там прозвучало "равновесное развитие", как вариант,

что созвучно с дефиницией, приведенной в моем посте (в 22:16)
"the ability of a regional economy to maintain or return to... an equilibrium state"

 dd196

link 8.06.2013 11:23 
hsakira1
Спасибо за развернутый ответ. "эти слова ("непоколебимое и выносливое") отражают смысл слова resilience". Да кто сомневается в этом? Все говорят о понимании, и почти все правы, но речь о варианте перевода с соблюдением требований стиля официозности и ,если хотите, научности, о варианте, с которым согласится большинство.

 Wolverin

link 8.06.2013 11:31 
по поводу sustainable development
посмотрите прямо в архиве, точно уже было
ну и, к примеру, "методологически важно" тут:
http://www.pavelpal.ru/node/967

 Steph_7

link 8.06.2013 11:46 
dd196, "с которым согласится большинство"
Что вы под этим подразумеваете? Большинство чего?

 hsakira1

link 8.06.2013 14:38 
с удовольствием прочитала свежую дискуссию на лингвистическом форуме П.Палажченко по поводу перевода слова sustainable (по ссылке выше)

мне кажется, что resilient development и sustainable development - вопросы приблизительно одного калибра. -- имхо, было бы интересно услышать мнение П.Палажченко по этому поводу -- вполне возможно что, там наверху у профессионалов уже есть приемлемый вариант перевода, и мы напрасно ломаем здесь копья

 

You need to be logged in to post in the forum