Subject: inclusive, sustainable and resilient development Ребята, а есть какие-либо соображения по поводу правильного перевода "inclusive, sustainable and resilient development"? Контекст, думаю, не требуется.Есть варианты: "всеохватное/предоставляющее равные возможности для всех, устойчивое и... какое развитие? Что можно еще предложить? Заранее спасибо! |
inclusive, sustainable and resilient development"? всестороннее, самодостаточное и жизнеспособное |
"жизнеспособное" - на мой взгляд, не тот стиль, хотя, по-моему, и правильно. |
насчет resilient - возможно, речь о воспитании несгибаемой личности; слово "инклюзивный" уже укоренилось в т.н. русском языке |
речь идет о развитии в общем: о развитии, в частности, стран (развивающихся, развитых, не имеющих выхода к морю, наименее развитых и т.п. стран.) |
ну вот, а говорите, контекст не важен)) |
прошу прощения за не очень точную формулировку вопроса |
всеохватное, сбалансированное и устойчивое развитие |
всестороннее, уверенное и устойчивое(непоколебимое) развитие. |
"сбалансированное " не пойдет, поскольку уже много "наследили" в официальных документах с "устойчивым", которое уже никуда не выкинешь. Нужен уникальный вариант "resilient". |
может быть "стабильное"? |
жизнестойкое |
некоторое время назад в контексте Киотского протокола о "resilence" говорили как о "потенциале противодействия стихийным бедствиям", а что делать с развитием? |
гуглятся --всеохватывающее/ всеобщее/ иклюзивное развитие --- предположительно, это три возможных варианта перевода inclusive development? "Концепция так называемого "инклюзивного развития" предполагает такой тип экономического роста, который охватывает все сферы жизни общества, позволяя сделать его результаты ощутимыми для каждого человека." sustainable development, вроде, давно принято переводить как "устойчивое развитие" его офиц. определение: Термин "устойчивое развитие" был введен в широкое употребление Международной комиссией по окружающей среде и развитию (Комиссия Брунтланд) в 1987 году. Под устойчивым понимается такое развитие, которое удовлетворяет потребности настоящего времени, но не ставит под угрозу способность будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности. resilient development - думаю, что связано с понятием economic resilience (экон. устойчивость?) значит "устойчивое экономическое равитие"? но тогда получается накладка двух разных терминов "..perhaps the most natural meaning of economic resilience is the ability of a regional economy to maintain or return to a pre-existing state (typically assumed to be an equilibrium state) in the presence of some type of exogenous (i.e., externally generated) shock." |
|
link 7.06.2013 23:05 |
суть resilience в том, что им определяемое быстро адаптируется к разным и/или меняющимся внешним обстоятельствам и воздействиям, способно их выносить (оттого оно и живучее, гибкое, непокобелимое, и т.п.) из этого исходить наверное можно еще "выносливое" рассмотреть ;) |
согласна, я так понимаю, что resilient development - как бы такое развитие, при котором сохраняется прежнее равновесное состояние экономики и она полностью восстанавливается несмотря на любые externally generated shocks и т.д. однозначно, что ваши "непоколебимое и выносливое" хорошо подойдут или синонимы к ним |
"однозначно, что ваши "непоколебимое и выносливое" хорошо подойдут или синонимы к ним "??? С трудом представляется "непоколебимое и выносливое" развитие. Очень похоже на нынешнее "успешный человек и т.п." Куда делся "преуспевающий"? |
dd196, может, вам и с трудом представляется, но эти слова отражают смысл слова resilience Steph_7, премного благодарна за ссылку что созвучно с дефиницией, приведенной в моем посте (в 22:16) |
hsakira1 Спасибо за развернутый ответ. "эти слова ("непоколебимое и выносливое") отражают смысл слова resilience". Да кто сомневается в этом? Все говорят о понимании, и почти все правы, но речь о варианте перевода с соблюдением требований стиля официозности и ,если хотите, научности, о варианте, с которым согласится большинство. |
по поводу sustainable development посмотрите прямо в архиве, точно уже было ну и, к примеру, "методологически важно" тут: http://www.pavelpal.ru/node/967 |
dd196, "с которым согласится большинство" Что вы под этим подразумеваете? Большинство чего? |
с удовольствием прочитала свежую дискуссию на лингвистическом форуме П.Палажченко по поводу перевода слова sustainable (по ссылке выше) мне кажется, что resilient development и sustainable development - вопросы приблизительно одного калибра. -- имхо, было бы интересно услышать мнение П.Палажченко по этому поводу -- вполне возможно что, там наверху у профессионалов уже есть приемлемый вариант перевода, и мы напрасно ломаем здесь копья |
You need to be logged in to post in the forum |