Subject: При определенном уровне gen. Как бы вы перевели начало предложения?Как вы считаете нужно ли переводить слово "недектированную" или это тоже самое, что и («zero solution»)? При определенном уровне искажений решетки программное обеспечение не может использовать Кикучи-линии в этой точке для расчетов и обозначает такую точку как недетектированную («zero solution»). Спасибо заранее! |
Вот мой вариант: At definite level of lattice distortion software cannot use the Kikuchi lines in this point for calculations and denotes the dot of this kind as undetectable one («zero solution»). |
At a certain level ... ... and marks this point as... ? |
А нужно ли добавлять - of this kind? Или можно просто This dot? А также нужно ли one после undetectable? the dot of this kind as undetectable one («zero solution»). |
...as not detected (zero solution). |
|
link 7.06.2013 11:41 |
Abelle, опять плохо.... |
Ну дорогой Liquid Sun, поконкретнее, пожалуйста))) |
|
link 7.06.2013 11:50 |
Software cannot hadle Kikuchi lines for calculations in the data point if there is some lattice distortion. It tags the data point as zero solution (non-detected). |
а откуда вы взяли data point? И слово tags меня смущает |
...and denotes it as not detected (zero solution). |
....as unrecognized |
|
link 7.06.2013 12:01 |
"в этой точке для расчетов" = in the data point |
для расчётов вы уже написали - for calculations? |
Steph_7, нет, тут undetectable/non-detected/ not detected, словом detected |
Возможно. Вам осталось лишь заново переписать фразу с учетом высказанных пожеланий. |
|
link 7.06.2013 12:19 |
точка - это позиция, место получения данных (для расчетов, естественно). |
|
link 8.06.2013 10:26 |
when grid blurring exceeds some threshold..... |
You need to be logged in to post in the forum |