Subject: Заявление О прекращении арбитражного разбирательства gen. Помогите пожалуйста правильно перевести "Заявление".В общем, контрора просит суд прекратить дело, т.к. истец не уплатил пошлини, на основании статьи Регламента суда, дело может быть автоматически прекращено. Statement - не очень подходит в данном случае, может Appeal? |
Если дело находится в рассмотрении, то большинство бумаг, которыми стороны пуляют в судью, называются "motion" ("ходатайство"). Заявление о прекращении, в частности, обычно называется "motion to dismiss". |
submit a petition for termination of court proceedings заявление в суде - plea. но как-то не уверен. не чувствую механику тут. а если он пошлину не уплатил, разве суд сам не прекратит разбирательство? например, просто через court order to dismiss. |
да, аскер, лучше посмотрите в архив - там очень много про арбитраж было, методологически и юридически выверенного. я бы с этого и начал. думаю, готовый ответ там уже есть. это я просто обрадовался возвращению NС1. |
consider: motion to terminate... |
у вас арбитражное производство - в "нашем" смысле, или в "ихнем"? ( если в ихнем - т.е. имеется в виду фактически третейский суд - то court proceedings не подойдет, да и пуляют они - не в "судью" ( так что смотреть конкретно по вашему контексту надо |
cудя по тому, что в вашем тексте содержится указание на "регламент суда" - скорее всего, арбитраж у вас в "ихнем" смысле, т.е. третейское производство, не судебное тогда arbitration proceedings, arbitrators, panel etc и тогда "заявление" будет - application или motion "motion to dismiss", кстати, это nc1 хорошо предложил |
You need to be logged in to post in the forum |