DictionaryForumContacts

 Purple_i

link 6.06.2013 18:14 
Subject: Заявление О прекращении арбитражного разбирательства gen.
Помогите пожалуйста правильно перевести "Заявление".
В общем, контрора просит суд прекратить дело, т.к. истец не уплатил пошлини, на основании статьи Регламента суда, дело может быть автоматически прекращено.

Statement - не очень подходит в данном случае, может Appeal?

 NC1

link 6.06.2013 18:52 
Если дело находится в рассмотрении, то большинство бумаг, которыми стороны пуляют в судью, называются "motion" ("ходатайство"). Заявление о прекращении, в частности, обычно называется "motion to dismiss".

 Wolverin

link 6.06.2013 19:28 
submit a petition for termination of court proceedings
заявление в суде - plea.
но как-то не уверен. не чувствую механику тут.
а если он пошлину не уплатил, разве суд сам не прекратит разбирательство? например, просто через court order to dismiss.

 Wolverin

link 6.06.2013 19:37 
да, аскер, лучше посмотрите в архив - там очень много про арбитраж было, методологически и юридически выверенного. я бы с этого и начал. думаю, готовый ответ там уже есть.
это я просто обрадовался возвращению NС1.

 Alex16

link 6.06.2013 19:50 
consider: motion to terminate...

 toast2

link 6.06.2013 21:13 
у вас арбитражное производство - в "нашем" смысле, или в "ихнем"? (

если в ихнем - т.е. имеется в виду фактически третейский суд - то court proceedings не подойдет, да и пуляют они - не в "судью" (

так что смотреть конкретно по вашему контексту надо

 toast2

link 6.06.2013 21:32 
cудя по тому, что в вашем тексте содержится указание на "регламент суда" - скорее всего, арбитраж у вас в "ихнем" смысле, т.е. третейское производство, не судебное
тогда arbitration proceedings, arbitrators, panel etc
и тогда "заявление" будет - application или motion
"motion to dismiss", кстати, это nc1 хорошо предложил

 

You need to be logged in to post in the forum