DictionaryForumContacts

 суслик

link 13.09.2005 11:33 
Subject: изложить в следующей редакции - асапулечки
Фраза из письма.

Пункт такой-то следует изложить в следующей редакции.

Спасибо за помощь.

 Irisha

link 13.09.2005 11:34 
shall read as follows

 Adamant

link 13.09.2005 11:35 
to include clause ... into the the next edition

 суслик

link 13.09.2005 11:36 
Спасибо, Ириша, и еще если можно вас потерроризировать: оставляет себе банковскую гарантию (в смысле не передает никому другому). Спасибо, нох айн маль

 суслик

link 13.09.2005 11:37 
Спасибо, Адамант

 Irisha

link 13.09.2005 11:38 
Тань, контексту поддайте. Возможно, shall not trasfer/assign, но...

 Kate-I

link 13.09.2005 11:38 
shall keep...

 суслик

link 13.09.2005 11:40 
Да, Вы обе правы, спасибо....

С уважением!

 Irisha

link 13.09.2005 11:41 
Насчет keep у меня есть некоторые сомнения... Kate, без обид. :-)

 суслик

link 13.09.2005 11:43 
Ссори, перепутала, смысл противоположный. Две компании - партнеры, одна из них - выходит из договора, но оставит гарантию, пока другая не предоставит Заказчику свою...

 суслик

link 13.09.2005 11:44 
Мож., shall not withhold???

 Irisha

link 13.09.2005 11:44 
Танюш, Вы не торопитесь, а лучше поподробней, так мы быстрее разберемся. Пока ничего непонятно. :-(

 Kate-I

link 13.09.2005 11:45 
Irisha, никаких обид, но здесь keep - тоже хорошое слово с правильным смыслом (имхо)

 Irisha

link 13.09.2005 11:46 
Не будет отзывать? shall not revoke???

 суслик

link 13.09.2005 11:47 
А разве Подрядчик может отзвать гарантию??? Разве, не только банк?

 'More

link 13.09.2005 11:50 
а вроде есть в мультитране (и в форуме) вполне кошерный вариант.
shall be amended to read as follows: ну или should - в зависимости от модальности - из приведенного контекста этого не видно.

 Irisha

link 13.09.2005 11:53 
Вот теперь я начинаю догадываться, что речь идет о банковской гарантии. :-)

Тань, ну скажите еще что-нибудь! :-)))

 суслик

link 13.09.2005 12:05 
Ириш)))) Больше контексту нет((((

И если можно по-руски разъясните такую фразу, ни черта не понятно, а ответственной персоны нет -

Компания А обязуется подписать договор перевода долга на Компанию Б на сумму много-много долларов США с учетом НДС, неотработанного аванса, в счет передачи техники».

Кто, кого, куда и что передает?????

С МЕНЯ КУЧА ШОКОЛАДОК...

 Irisha

link 13.09.2005 12:10 
А не могу, потому что непонятно, что за долг. Единственно, должен быть договор, по которому А переводит долг на Б, остальное мне не очень понятно. Может, кто-то из лоеров заглянет?

 V

link 13.09.2005 15:59 
структура правоотношения не ясна. Говорить не о чем.

А "в такой-то редакции" - конечно, именно shall be/is (hereby) amended (to read) as follows

 суслик

link 13.09.2005 20:43 
вот такие у нас грамотные юристы составляют письма...

 V

link 14.09.2005 9:44 
сусличек - два совета:

- выбить им у начальства за вредность по стакану йаду в день, пить медленными глотками за час до еды
и
- бесплатная путёвка. В Бабруйск

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum