DictionaryForumContacts

 Katyafiona

link 13.09.2005 10:58 
Subject: Молодежный Клуб; нести веру в народ
Kak bi vi eto pereveli na anglijskij

Youth Club

Youth Group

- Po moemu ne zvuchit

Я понимаю людей, которые хотят пропагандировать СВОЮ веру, нести ее в народ.

 gogolesque

link 13.09.2005 11:00 
if it is connected to the Church it is a Youth Group

 Katyafiona

link 13.09.2005 11:08 
Net, eto gruppa skoree vsego pri universitete

 gogolesque

link 13.09.2005 11:11 
but if they are taking the faith to the people, dont you think they are religious student?

in any case - you can say Youth Club but it sounds more like kids dancing (we have these in the US - there is just no alcohol)

there is also a Youth Organization - this is maybe closer to your problem - college kids organized and doing something

 Katyafiona

link 13.09.2005 12:26 
The two phrases have nothing to do with each other:

Артем Куйда- студент Юридического Факультета Трирского Университета.(ГЕРМАНИЯ)
Ему 21 год. Организовал Молодежный Клуб в г.Кобленц.

And the second:

Я понимаю людей, которые хотят пропагандировать СВОЮ веру, нести ее в народ.

I just wanted to ask two different things. Maybe it was my mistake and I had to ask in two different topics. Sorry

 gogolesque

link 13.09.2005 12:29 
ok, it will be Youth Organization

then you will have "I undertand people who want to propagandize THEIR belief, take it to the people."

 Katyafiona

link 14.09.2005 17:07 
then why "take it to the people" and not "bring it to the people" is it an idiom?

 

You need to be logged in to post in the forum