|
link 13.09.2005 10:58 |
Subject: Молодежный Клуб; нести веру в народ Kak bi vi eto pereveli na anglijskijYouth Club Youth Group - Po moemu ne zvuchit Я понимаю людей, которые хотят пропагандировать СВОЮ веру, нести ее в народ. |
|
link 13.09.2005 11:00 |
if it is connected to the Church it is a Youth Group |
|
link 13.09.2005 11:08 |
Net, eto gruppa skoree vsego pri universitete |
|
link 13.09.2005 11:11 |
but if they are taking the faith to the people, dont you think they are religious student? in any case - you can say Youth Club but it sounds more like kids dancing (we have these in the US - there is just no alcohol) there is also a Youth Organization - this is maybe closer to your problem - college kids organized and doing something |
|
link 13.09.2005 12:26 |
The two phrases have nothing to do with each other: Артем Куйда- студент Юридического Факультета Трирского Университета.(ГЕРМАНИЯ) And the second: Я понимаю людей, которые хотят пропагандировать СВОЮ веру, нести ее в народ. I just wanted to ask two different things. Maybe it was my mistake and I had to ask in two different topics. Sorry |
|
link 13.09.2005 12:29 |
ok, it will be Youth Organization then you will have "I undertand people who want to propagandize THEIR belief, take it to the people." |
|
link 14.09.2005 17:07 |
then why "take it to the people" and not "bring it to the people" is it an idiom? |
You need to be logged in to post in the forum |