DictionaryForumContacts

 Katyafiona

link 13.09.2005 10:58 
Subject: Молодежный Клуб; нести веру в народ
Kak bi vi eto pereveli na anglijskij

Youth Club

Youth Group

- Po moemu ne zvuchit

Я понимаю людей, которые хотят пропагандировать СВОЮ веру, нести ее в народ.

 gogolesque

link 13.09.2005 11:00 
if it is connected to the Church it is a Youth Group

 Katyafiona

link 13.09.2005 11:08 
Net, eto gruppa skoree vsego pri universitete

 gogolesque

link 13.09.2005 11:11 
but if they are taking the faith to the people, dont you think they are religious student?

in any case - you can say Youth Club but it sounds more like kids dancing (we have these in the US - there is just no alcohol)

there is also a Youth Organization - this is maybe closer to your problem - college kids organized and doing something

 Katyafiona

link 13.09.2005 12:26 
The two phrases have nothing to do with each other:

Артем Куйда- студент Юридического Факультета Трирского Университета.(ГЕРМАНИЯ)
Ему 21 год. Организовал Молодежный Клуб в г.Кобленц.

And the second:

Я понимаю людей, которые хотят пропагандировать СВОЮ веру, нести ее в народ.

I just wanted to ask two different things. Maybe it was my mistake and I had to ask in two different topics. Sorry

 gogolesque

link 13.09.2005 12:29 
ok, it will be Youth Organization

then you will have "I undertand people who want to propagandize THEIR belief, take it to the people."

 Katyafiona

link 14.09.2005 17:07 
then why "take it to the people" and not "bring it to the people" is it an idiom?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo