Subject: claim alleging that gen. The Consultant (в данном контексте – «Исполнитель») shall not have any liability for a claim alleging that any deliverable provided by the Consultant in accordance with this Agreement infringes a patent or copyright to the extent that the alleged infringement was developed based on information furnished by Client (Заказчик) or if the alleged infringement is the result of a modification made by Client without the Consultant’s written authorization.Фраза "сlaim alleging that" в словаре Мультитран и в Словарях на академике переводится "иск с обвинением в том, что". Можно ли вместо иск в вышеуказанном предложении использовать слово "требование" или лучше переводить так, как написан перевод в словарях? |
Мне нравится предлагаемый в словарях перевод. И, по-моему, он вполне укладывается в приведённый вами текст. |
не пишите про "обвинения", их там нет to allege - в праве достаточно нейтральный термин, и означает он не более чем "утверждение" употребляется этот термин для обозначения некоего утверждения, сообщения, заявления, претензии и т.п., по которым, в частности, еще не состоялось судебного решения - и поэтому, соответственно, о них нельзя говорить как о свершившемся, установленном, объективно и бесспорно существующем юридическом факте "в иске/требовании/претензи и т.п. утверждается, что..." |
Thesaurus. com (Cambridge online dictionary) является авторитетным источником для иностранцев? Если ввести поиск слова allege ниже дается в списке синонимов charge (толкование- accusation). Перевод его - обвинение. Если провести такую цепочку, то его можно переводить как обвинение, только в русском словаре он не дается. По вашей оценке словари Мультитран и Словари на академике не являются компетентными источниками? Какие тогда словари при переводе специальной терминологии вы посоветуете, toast2? Вопрос, кто тогда составляет словари Мультитран, на Академике и т.д. Почему тогда в требованиях к переводчику написано следующее: "1. При переводе настоятельно рекомендуется пользоваться электронными словарями Multitran и Lingvo (самые свежие онлайн-версии – на сайтах www.multitran.ru www.lingvo.ru)". |
PASADENA-- A man whose son was fatally shot by Pasadena police last March has filed a claim against the city alleging that detectives threatened to kill him. Kenneth McDade, father of Kendrec McDade, the unarmed teen shot by police last year during a robbery call, filed a claim April 30 alleging that Pasadena detectives verbally threatened him and physically assaulted him after coming to his house on a burglary complaint. Read more: http://www.pasadenastarnews.com/news/ci_23235511/father-teen-slain-by-pasadena-police-files-claim#ixzz2V8eZr6KK file a claim - подать исковое заявление |
Раиса, Вам человек раскрыл значение этого слова В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ исходя из своих знаний и своего опыта, а Вы опять за свое... Да и в Вашей ссылке - "...filed a claim April 30 alleging that ..." - в [исковом] заявлении (или жалобе) содержится утверждение о том, что детективы угрожали ему в устной форме... Если это будет доказано и признано судом, тогда он вынесет обвинительный приговор... Сплошь и рядом в исковых заявлениях пишут, например: The claimant alleges that... - истец заявляет (утвержджает), что... |
А если перевести как Исполнитель не несет ответственность по иску о нарушении Исполнителем патентных прав при подготовке документации (?) фразы – «иск о возмещении ущерба, иск о нарушении» и т.д. , вероятно, относятся к устойчивым юрид. конструкциям, поскольку хорошо гуглятся "иск с обвинением в том, что" – имхо, менее удачная конструкция из-за избыточности (больше слов), но смысл от этого не меняется, а остается тем же. Или же я не права? |
http://www.youtube.com/watch?v=V4t5gh69E5w " Езжайте! Да, когда свернете ..., там проезд запрещен, обрыв. Но вам туда можно." |
Раиса, не хочу дальше спорить, но выражение "исковое заявление, содержащее обвинение..." используется для упрощения всего лишь в газетной лексике. Выбор за Вами. |
раиса, вы, помнится, аналогично выступали в треде по нефтянке. с тем же успехом. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=295360&l1=1&l2=2 и ответ вам будет таким же: |
Toast2, может Вам стоит призадуматься и свой словарь написать, раз у вас знаний и компетентности просто через верх. Кстати, можете обсудить словарь непригодный для переводов Abbyy Lingvo на форуме (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=264744&page=1&l1=1&l2=2). Если вы просмотрели внимательно переписку на этом форуме и по нефтянке, я не ограничена только вышеуказанным словарем. Так что увольнять меня пока не стоит. Мне интересно, а вы сами читаете толковые английские словари, где присутствуют толкования, которые даже в англо-русских словарях не найдешь. А стоит читать. Так как складывается впечатление, что в вашем лексическом запасе для каждого слова английского, только один или два перевода находится. |
the presence of a term in the dictionary is no excuse for a bad translation © much to learn you still have...my old padawan ( |
Мне кажется, можно просто написать: Исполнитель будет избавлен/защищён от претензий о ... |
Raisa34, откройте толковый словарь и введите alleging: http://www.thefreedictionary.com/alleging никаких там обвинений, одни declare и state |
+ibidem To state in support or denial of a claim or accusation То есть allegе можно в том числе и _против_ обвинения. |
You need to be logged in to post in the forum |