DictionaryForumContacts

 Raisa34

link 2.06.2013 19:42 
Subject: claim alleging that gen.
The Consultant (в данном контексте – «Исполнитель») shall not have any liability for a claim alleging that any deliverable provided by the Consultant in accordance with this Agreement infringes a patent or copyright to the extent that the alleged infringement was developed based on information furnished by Client (Заказчик) or if the alleged infringement is the result of a modification made by Client without the Consultant’s written authorization.

Фраза "сlaim alleging that" в словаре Мультитран и в Словарях на академике переводится "иск с обвинением в том, что". Можно ли вместо иск в вышеуказанном предложении использовать слово "требование" или лучше переводить так, как написан перевод в словарях?
Заранее благодарна за ответы!

 Karabas

link 2.06.2013 21:05 
Мне нравится предлагаемый в словарях перевод. И, по-моему, он вполне укладывается в приведённый вами текст.

 toast2

link 3.06.2013 0:05 
не пишите про "обвинения", их там нет

to allege - в праве достаточно нейтральный термин, и означает он не более чем "утверждение"

употребляется этот термин для обозначения некоего утверждения, сообщения, заявления, претензии и т.п., по которым, в частности, еще не состоялось судебного решения - и поэтому, соответственно, о них нельзя говорить как о свершившемся, установленном, объективно и бесспорно существующем юридическом факте

"в иске/требовании/претензи и т.п. утверждается, что..."

 Raisa34

link 3.06.2013 8:46 
Thesaurus. com (Cambridge online dictionary) является авторитетным источником для иностранцев?
Если ввести поиск слова allege ниже дается в списке синонимов charge (толкование- accusation). Перевод его - обвинение. Если провести такую цепочку, то его можно переводить как обвинение, только в русском словаре он не дается. По вашей оценке словари Мультитран и Словари на академике не являются компетентными источниками? Какие тогда словари при переводе специальной терминологии вы посоветуете, toast2? Вопрос, кто тогда составляет словари Мультитран, на Академике и т.д.
Почему тогда в требованиях к переводчику написано следующее: "1. При переводе настоятельно рекомендуется пользоваться электронными словарями Multitran и Lingvo (самые свежие онлайн-версии – на сайтах www.multitran.ru www.lingvo.ru)".

 Raisa34

link 3.06.2013 9:14 
PASADENA-- A man whose son was fatally shot by Pasadena police last March has filed a claim against the city alleging that detectives threatened to kill him.

Kenneth McDade, father of Kendrec McDade, the unarmed teen shot by police last year during a robbery call, filed a claim April 30 alleging that Pasadena detectives verbally threatened him and physically assaulted him after coming to his house on a burglary complaint.

Read more: http://www.pasadenastarnews.com/news/ci_23235511/father-teen-slain-by-pasadena-police-files-claim#ixzz2V8eZr6KK

file a claim - подать исковое заявление
т.е. alleging в данном случае будет не утверждение, а обвинение, которое относится к области уголовного права.
По контексту моего отрывка идет речь о нарушении авторского и патентного права, которые относятся к области Административного, Уголовного и Гражданского прав. Поэтому вывод можно сделать, что обвинение также приемлемо в данном случае.

 Alex16

link 3.06.2013 9:29 
Раиса, Вам человек раскрыл значение этого слова В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ исходя из своих знаний и своего опыта, а Вы опять за свое...

Да и в Вашей ссылке - "...filed a claim April 30 alleging that ..." - в [исковом] заявлении (или жалобе) содержится утверждение о том, что детективы угрожали ему в устной форме...

Если это будет доказано и признано судом, тогда он вынесет обвинительный приговор...

Сплошь и рядом в исковых заявлениях пишут, например: The claimant alleges that... - истец заявляет (утвержджает), что...

 hsakira1

link 3.06.2013 9:49 
А если перевести как
Исполнитель не несет ответственность по иску о нарушении Исполнителем патентных прав при подготовке документации (?)

фразы – «иск о возмещении ущерба, иск о нарушении» и т.д. , вероятно, относятся к устойчивым юрид. конструкциям, поскольку хорошо гуглятся

"иск с обвинением в том, что" – имхо, менее удачная конструкция из-за избыточности (больше слов), но смысл от этого не меняется, а остается тем же. Или же я не права?
например, «иск с обвинением в сокрытии информации» вполне можно переформулировать в «иск о сокрытии информации»

 Raisa34

link 3.06.2013 10:06 
http://brandnews.biz/novosti/v-rossii-vpervyie-likvidirovali-ip-za-narusheniya-avtorskih-prav.html
http://www.gazeta.ru/business/2011/06/17/3664725.shtml
http://www.centrpatent.ru/novosti/fgup-oxrana-otvetit-za-narushenie-avtorskix-prav/
Обратите внимание в законодательстве РФ используется термин исковое заявление, содержащее обвинение в нарушении авторских прав. Посмотрите приведенные ссылки на источники.

 overdoze

link 3.06.2013 10:12 
http://www.youtube.com/watch?v=V4t5gh69E5w
" Езжайте! Да, когда свернете ..., там проезд запрещен, обрыв. Но вам туда можно."

 Raisa34

link 3.06.2013 10:54 
http://adultmult.ru/as/mr_freeman_13.html
"Загляни в себя глубже..."

 Alex16

link 3.06.2013 13:18 
Раиса, не хочу дальше спорить, но выражение "исковое заявление, содержащее обвинение..." используется для упрощения всего лишь в газетной лексике. Выбор за Вами.

 toast2

link 3.06.2013 21:40 
раиса, вы, помнится, аналогично выступали в треде по нефтянке.
с тем же успехом.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=295360&l1=1&l2=2

и ответ вам будет таким же:
"Ссылаться на АББИ Лингво = обречь себя на увольнение за профнепригодность. Здесь, в этом формуе, на здоровье, но не вздумайте говорить людям"

 Raisa34

link 3.06.2013 23:12 
Toast2, может Вам стоит призадуматься и свой словарь написать, раз у вас знаний и компетентности просто через верх. Кстати, можете обсудить словарь непригодный для переводов Abbyy Lingvo на форуме (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=264744&page=1&l1=1&l2=2). Если вы просмотрели внимательно переписку на этом форуме и по нефтянке, я не ограничена только вышеуказанным словарем. Так что увольнять меня пока не стоит. Мне интересно, а вы сами читаете толковые английские словари, где присутствуют толкования, которые даже в англо-русских словарях не найдешь. А стоит читать. Так как складывается впечатление, что в вашем лексическом запасе для каждого слова английского, только один или два перевода находится.

 toast2

link 4.06.2013 0:12 
the presence of a term in the dictionary is no excuse for a bad translation ©

much to learn you still have...my old padawan (

 Tamerlane

link 4.06.2013 14:20 
Мне кажется, можно просто написать:

Исполнитель будет избавлен/защищён от претензий о ...

 AsIs

link 4.06.2013 14:26 
Raisa34, откройте толковый словарь и введите alleging:
http://www.thefreedictionary.com/alleging
никаких там обвинений, одни declare и state

 AsIs

link 4.06.2013 14:31 
+ibidem
To state in support or denial of a claim or accusation
То есть allegе можно в том числе и _против_ обвинения.

 

You need to be logged in to post in the forum