DictionaryForumContacts

 Winona

link 31.05.2013 16:56 
Subject: сдача скважины в ремонт gen.
Как это лаконично сказать в таком заголовке "сдача скважины в ремонт и приемка после ремонта"

спасибо!

 Steph_7

link 31.05.2013 17:15 
well handover for W/O and well acceptance upon W/O completion ??

 Liquid_Sun

link 31.05.2013 18:35 
Work over start and finish

 Winona

link 31.05.2013 18:45 
спасибо!

 Val61

link 31.05.2013 20:45 
К сожалению, вот это: "сдача/передача" и "приемка", как некое формальное юридически-бюрократически-инвентаризационное деяние, означающее передачу объекта собственности во временное распоряжение стороннему лицу с составлением акта приемки-передачи, с русского на английский применительно к скважинам переводится очень плохо.

Handover / acceptance, ничего больше на ум не идет.

 Wolverin

link 31.05.2013 20:46 
а delivery нельзя?

 Val61

link 31.05.2013 21:03 
Наверное, можно. Гуглить надо, в контекстах. Искать документы. Желательно, не египетские и не русские. А так...у слова handover множество синонимов, в т.ч. release, delivery, transfer и мн. др.

The act of relinquishing property or authority etc. to another; as, the handover of occupied territory to the original posssessors; the handover of power from the military back to the civilian authorities.

 Winona

link 31.05.2013 21:47 
я сначала тоже delivery думала, а потом как-то засомневалась. может ли термин применяться к недвижимому объекту

handover лучше будет, наверное

Спасибо!

 buzz_miller

link 1.06.2013 15:22 
что значит плохо переводится . сдача в концессию не катит ?

 buzz_miller

link 1.06.2013 15:28 
the concession of a well for conditioning

 Codeater

link 1.06.2013 15:52 
Сдача одним подразделением предприятия (Цехом добычи) другому подразделению того же предприятия (Цеху КРС), чтобы последнее отремонтировало скважину и вернуло взад в добычу. Какая здесь концессия? Переводится плохо, потому что это наша реалия.

 Steph_7

link 1.06.2013 16:12 
conditioning не катит

Как тогда по вашему будет "подбиться агрегатом"?

 Val61

link 1.06.2013 16:42 
С Codeater'ом. Это такая наша реалия. Передача скважины по акту из цеха в цех прежде всего означает передачу ответственности, вдруг на ней чё-нить, ттт, рванет или пришибет кого. Прокуроры-то потом с обеих сторон спросят, но сдавший получит условный срок, а принявший - реальный.

А вот на западе почему-то технари с этим не парятся: shut-in for workover, потом restarted/recommissioned/brought back into production. Вероятно, потому,Ю что у них париться начинают только после, а у нас бамашшки для прикрытия задницы готовят заранее.

Подбиться агрегатом = подключить агрегат к какой-нить линии. Агрегат, на всяк. случ., = backup pump.

 Steph_7

link 1.06.2013 16:51 
Val61, я не сомневался, что вы знаете.
Вопрос был к (18:28)

 Val61

link 1.06.2013 16:55 
А... не углядел. А то бывает, воткнутся в чё-нить типа "отбили голову цемента" и появляется потом broke off the head of cement.

 10-4

link 2.06.2013 21:12 
transfer to service company
acceptance after workover completion

 Val61

link 2.06.2013 22:14 
Спасибо, Кэп. Как можно отличить hand over от transfer? A acceptance on approval?

ЗЫ: Скоро МИОГЕ-2013, мне там торчать со Вт по Пт (кстати, заходите, кто в Москве, потрещим заодно), мои канаццы непременно прилетят, а я у них непременно поинтересуюсь, что же они там у себя на самом деле подписывают и с какого момента ихний прокурор начинает интересоваться на "этими", а "теми".

 Raisa34

link 2.06.2013 23:05 
В соответствии с переводом в словаре Abbyy Lingvo x5 ремонт скважина - well repair work или well repair. Акт приема и сдачи в Словарях на академике переводится - delivery acceptance act. Если без act, то delivery the well to repair and acceptance after it
Еще Abby LingvoX5 сдавать оборудование в ремонт - dead-line, т.е. well repair dead-line and acceptance. А вот в нефтегазовом словаре deadline - талевый канат, протянутый от шкива кронблока к якорю, т.е. тогда перевод будет не точным.
Еще ремонт скважины в нефтегазовом словаре - workover

workover
А вот толкование в англоязычном источнике: http://www.glossary.oilfield.slb.com/en/Terms.aspx?LookIn=term name&filter=workover
1. n. [Drilling]
The repair or stimulation of an existing production well for the purpose of restoring, prolonging or enhancing the production of hydrocarbons.
See: hydrocarbon
2. n. [Well Workover and Intervention]
The process of performing major maintenance or remedial treatments on an oil or gas well. In many cases, workover implies the removal and replacement of the production tubing string after the well has been killed and a workover rig has been placed on location. Through-tubing workover operations, using coiled tubing, snubbing or slickline equipment, are routinely conducted to complete treatments or well service activities that avoid a full workover where the tubing is removed. This operation saves considerable time and expense.
See: gas well, kill, oil well, production string, production tubing

Если учитывать восприятие англоязычными реципиентами перевод, то, мне кажется, правильно well workover acceptance and delivery

 Aiduza

link 3.06.2013 0:57 
На всякий случай - есть еще и такое понятие, как ПРС (well servicing).

 Val61

link 3.06.2013 1:22 
Raisa34, вы молодец. Уже освоили Лингву, осталось совсем чуть-чуть. Покамест же, честное слово, просто поверьте:

1. Англоязычные реципиенты в Великобритании, Египте, Мексике, Австралии и Китае немного отличаются один от другого ...э... степенью реципиентности. Ну и раскосом глаз, есличо.

2. Ссылаться на АББИ Лингво = обречь себя на увольнение за профнепригодность. Видел своими глазами. Здесь, в этом формуе, на здоровье, но не вздумайте говорить людям.

3. Спич не об том, чем отличается КРС от ПРС и они оба - от ТКРС. А об том, что такое в понятиях наших доблестных нефтегазовиков - сдать скважину по акту. Сдыхать со своих хрупких плечЪ долой. Хотя бы на время. Потому как за нее и за недОдачу дОбычи имеют я ... бать. А она еще и аварийная, туды ее.

4. Ваш покорный слуга имеет сдавать скважины из бурения в камплишн кажду неделю хоть одну, а то и две. И не все из них не намекают на проявление.

3.06.2013 2:05 link

 Val61

link 3.06.2013 1:48 
Иногда скважину передают вот так. Из бурения на движку. Буровая уже не отвечает, а цех еще не отвечает. Аллё, два мильона баксов, привет вам.

 

You need to be logged in to post in the forum