Subject: противопролежневая подушка gen. помогите, пожалуйста, с переводом - Anti-decubitus cushion, burling type, mutton cloth coverне могу понять burling type касательно mutton cloth - то ли марля, то ли бязь может кто знает. Буду признательна! |
не марля и не бязь, а трикотаж. кажется, у нас это называется "стокинет" |
у нас? у кого у нас? не могли бы Вы уточнить, пожалуйста |
насколько я знаю - Stockinette - компания, производящая медицинский трикотаж. А что насчет перевода mutton cloth? |
Mutton cloth or stockinette - http://muttoncloth.com/products/mutton-cloth/ - далее обнаруживаем, что слово "стокинет" очень широко гуглится на русском как медицинский материал |
спасибо за подсказку, Syrira все-таки хотелось бы получить перевод словосочетания mutton cloth и еще burling type |
2 Mumma - спасибо за ссылочки с ячейками разобралась, но там не обозначено какое покрытие использовано |
You need to be logged in to post in the forum |