DictionaryForumContacts

 Grandma

link 24.05.2013 11:24 
Subject: was an unseen presence gen.
Пожалуйста, помогите перевести: was an unseen presence

Выражение встречается в следующем контексте:

A devastating tornado that occurred May 20 in Oklahoma was an unseen presence in the room as officials discussed the likelihood of disasters yet to come in 2013. Despite the enormous property losses and extensive infrastructure damage, Sullivan said she is confident that National Weather Service forecasters did save lives in Moore, Oklahoma.

Перевод: Разрушительное торнадо, пронесшееся по Оклахоме 20 мая, незримо присутствовало в зале, когда стороны обсуждали вероятность будущих катастроф в 2013 году. Несмотря на огромные материальные потери и значительные повреждения инфраструктуры, Салливан уверена, что метеорологи Национальной метеорологической службы действительно спасли жизни людей в Муре (штат Оклахома).

Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше перевести "was an unseen presence". Мой перевод "незримо присутствовало" как-то не очень смотрится в данном контексте.

Заранее большое спасибо.

 Elena Goldberg

link 24.05.2013 11:38 
Может быть "торнадо ... было незримым участником"?

 trtrtr

link 24.05.2013 11:46 
может что-то типа ни у кого не выходило из головы

 Wolverin

link 24.05.2013 11:55 
довлело над ними
(такая атмосфера отчетливо ощущались и в зале, где чиновнички...)

unseen presence - часто в религ. контексте.

 gni153

link 24.05.2013 11:56 
создавало эффект невидимого присутствия

 trtrtr

link 24.05.2013 11:57 
Тоже в голову приходили слова "давлеть", "нависать", "тяготить" и т.д.

 trtrtr

link 24.05.2013 11:57 
довлеть

 Санпалыч

link 24.05.2013 12:06 
*...отголоски разрушительного торнадо...были как-будто слышны в стенах зала...
**Еще свежи были воспоминания о разрушительном торнадо...
***...подспудно ощущалось..
Торнадо -ураган, смерч (мужского рода)

 

You need to be logged in to post in the forum