DictionaryForumContacts

 sir william

link 24.05.2013 0:48 
Subject: последний gen.
помогите плиз перевести "последний"

Направление подтверждений осуществляется независимо от получения соответствующего подтверждения от другой Стороны, при этом то подтверждение, которое получено раньше другого, признается офертой, а другое - акцептом

Сделка считается заключенной исключительно с момента получения соответствующей Стороной последнего подтверждения (т.е. акцепта)

Confirmations shall be sent regardless of the receipt of the relevant confirmation from the other Party, in which case the earlier confirmation shall be recognized as an offer and the later – as an accept
The transaction shall be deemed to be concluded upon receipt by the relevant Party of the later confirmation (i.e. accept).

 toast2

link 24.05.2013 0:56 
оферта - offer
акцепт - acceptance

 overdoze

link 24.05.2013 1:01 
последний = most recent ?

хотя в логике есть дыра (либо я чего-то не знаю):
что будет, если после такого "последнего" подтверждения (т.е. акцепта) какая-либо из Сторон направит еще одно??

 Aiduza

link 24.05.2013 1:07 
логичнее "latest".

 sir william

link 24.05.2013 1:07 
нет, здесь имеется ввиду что никто больше направлять ничего не будет

одно подтверждение от одной стороны и одно - от другой

 sir william

link 24.05.2013 1:09 
если последнее подтверждение LATEST то первое как же??

 Aiduza

link 24.05.2013 1:13 
"earliest".

 sir william

link 24.05.2013 1:31 
а eаrlier и later не подойдут??

 AMOR 69

link 24.05.2013 1:38 
Если всего два, то "ерлиер" и "леитер".
Если больше двух, тогда "ерлиест" и "лейтест"

 sir william

link 24.05.2013 1:40 
спасибо)

 Rommann

link 17.07.2013 8:38 
Я думаю там по смыслу больше всего подходит слово "Last". LATEST там абсолютно будет не в тему.

 snusmumric

link 17.07.2013 8:58 
Тот смысл, который Вы пытаетесь выразить через the later, на мой взгляд, правильнее передать через the latest (самый новый, самый свежий из того, что уже имелось).

 10-4

link 17.07.2013 9:11 
Выкиньте слово "последний".
Сделка считается заключенной с момента получения АКЦЕПТА соответствующей Стороной

 muzungu

link 17.07.2013 20:17 
имхо, тут имеется в виду не later/latest, a the latter (confirmation).

 Aiduza

link 17.07.2013 20:31 
>> имхо, тут имеется в виду не later/latest, a the latter (confirmation).

Логично. Тогда предложение должно читаться так:
"Сделка считается заключенной исключительно с момента получения соответствующей Стороной последнего."

 askandy

link 18.07.2013 7:14 
10-4 +1
без искажения смысла заменяем "последнего подтверждения (т.е. акцепта) " на "акцепта"

 

You need to be logged in to post in the forum