Subject: Помогите подобрать подходящее выражение detailed “cookbook” gen. Здравствуйте! Перевожу руководство и не могу подобрать нормальный вариант перевода!These recommendations cannot be construed as a detailed “cookbook” from which designers may lift specific designs. Данные рекомендации не могут рассматриваться как пошаговые инструкции, из которых инженеры-проектировщики могли бы позаимствовать определенное проектное решение. Буду очень благодарна за помощь! |
не могут рассматриваться в качестве готового рецепта, по которому может вестись проектирование. |
|
link 21.05.2013 11:20 |
Иносказание в оригинале показано кавычками. Т.е. автор отлично понимает второй смысл. Его без вреда можно и нужно сохранить. И тоже взять в кавычки ... не могут считаться подробной "поваренной книгой", откуда конструкторы могут черпать/выбирать/заимствовать конкретные конструкторскИЕ решениЯ. (мн.ч.), проектирование, как я понимаю, сюда подходит меньше. |
Спасибо за помощь! Ваш вариант понравился больше! |
А можно плясать отсюда. "Это всего лишь рекомендации, а не инструкции и точные описания ваших действий, как в поваренной книге" Что-то в этом роде. |
можно еще как "пошаговое руководство" "готовый шаблон" (руководство, по-моему, лучше) Не стоит рассматривать данные рекомендации в качестве "подробного руководства" (готового шаблона), используемого проектировщиками для создания определенных проектов. |
You need to be logged in to post in the forum |