Subject: Название должности - General operative gen. Собственно в заглавии и есть вопрос. Как на русском будет правильнее звучать перевод названия должности General operative? Благодарю.
|
главный шпион |
едва ли.. |
а вдруг? |
точно говорю, нет. будь это шпион, вряд ли бы мне дали переводить его друовой договор :Р |
*имелось ввиду трудовой |
Главный механик(?) |
М.б., это начальник службы безопасности? Пока это гадание на кофейной гуще... |
зам. по общим вопросам (а вдруг?) |
You need to be logged in to post in the forum |