DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 all

link 13.05.2013 22:08 
Subject: ОФФ: очень нужен меткий фразеологизм gen.
Фраза была изначально на французском. Речь о "Конкорде". Его назвали самой красивой "usine à gaz" за историю промышленности. usine à gaz - это вообще газовая станция, но оказалось, что это метафора, которая означает сложнейший механизм, который в виду своей замороченности не будет работать.
Объяснение нашла тут: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=456158&langid=18
Вот выдержка: a setup, a device, a regulation so complex you can know from the start that it will not work satisfactorily.

Идея-то понятна, но вот как это красиво перевести на русский? На ночь глядя ассоциативное мышление оставляет желать лучшего. Единственное, что пока пришло в голову - "вавилонская башня", тоже долго и мучительно строили, да не осилили. Но как-то не в ту степь и не "метко"

Может у кого-то будут идеи?

 toast2

link 13.05.2013 22:15 
назовите его примусом (

"будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса" с)

 Winona

link 13.05.2013 22:15 
Еще в голову приходит "Титаник". Все, больше в мою голову ничего не приходит =(

 xjnrfrfz-nj abuyz

link 13.05.2013 22:21 
примус, керосинка, керогаз - тоже первое, что пришло в голову)

 San-Sanych

link 13.05.2013 22:38 
Большой андронный коллайдер )

 JetiX

link 13.05.2013 22:43 
андронный?.. seriously? эта опечатка не несет особого смысла, только разве что для посвященных. "Вот Андрон, а вот его коллайдер"
а мож я не сразу вкукала, и смысл в другом? поясните плз

 San-Sanych

link 13.05.2013 22:46 
сорри, опечятка, канешна...

 JetiX

link 13.05.2013 22:49 
Конкорд ващет офигенен был, его погубил рост цен на топливо.
Winona, помозгуем, вдруг что придет в голову.
I suggest we sleep on it :)

 San-Sanych

link 13.05.2013 22:51 
Еще из наболевшего: "Большой адронный коллайдер выключил свои разгонные блоки в рамках подготовки к ремонту, который продлится два года..."

 Winona

link 13.05.2013 22:55 
коллайдер подошел бы, но автор писал книгу еще до его создания, нестыковочка получится

 naiva

link 13.05.2013 23:00 
мож perpetuum mobile какой-нибудь? хотя тоже не совсем оно...
или какой-нибудь агрегат, который фантасты изобрели, а люди не построили - ну там звездолет или еще что-то...

 toast2

link 13.05.2013 23:01 
пепелац

 naiva

link 13.05.2013 23:04 
ну хоть его, да)))

 San-Sanych

link 13.05.2013 23:04 
пепелац-то работает, если гравицапа есть...
Че-то в голове крутится про дирижабли, тоже на ночь глядя не вспоминается...

 toast2

link 13.05.2013 23:09 
ну да, линдберг (

 Winona

link 13.05.2013 23:13 
вот и у меня крутится, но никак пока...

 00002

link 13.05.2013 23:15 
По-русски для выражения идеи несоответствия уровня сложности/затратности решения исходной задаче часто вспоминают про пушку и воробьев.

 irksibrus1

link 13.05.2013 23:17 
Ч.Линдберг - это The Spirit of St.Louis, а дирижабль - Hindenburg, в т.ч. http://en.wikipedia.org/wiki/Hindenburg_disaster

 SRES**

link 14.05.2013 0:04 
хотели как лучше - получился конкорд

 SRES**

link 14.05.2013 0:23 
конкорд - нерентабельное чудо техники
утопия

(Булава, Царь-пушка)

 Yippie

link 14.05.2013 0:30 
**Еще в голову приходит "Титаник"

Ну, так не гоните его оттуда. Многие русские переводчики, филологи и иная высокообразованная публика в начале 20 в. были страшно возмущены тем, что название кромадного корабля Titanic было просто транслитерировано. Это звучало так, как для нас звучал бы перевод gigantic как "гигантик". Не гигант, а малюсенький такой гигантик.. Или - великанчик. Вообразите себе громадный корабль с названием "Титанчик"...

Вот и назовите этот "Конкорд" "Титанчиком"

 SRES**

link 14.05.2013 0:37 
слизав у "зачем регистрироваться"
конкорд - красота и горечь утопии

 SRES**

link 14.05.2013 0:42 
поверженный титан

 SRES**

link 14.05.2013 0:58 
конкорд - красавец, порожденный необузданным размахом инженерной мысли. его же и погубившей.

 Ying

link 14.05.2013 2:18 
А может, как-нибудь подкованную блоху ввернуть?

 CopperKettle

link 14.05.2013 4:40 
Может быть, объединить известную не-техническую идиому со словом "технический", "в железе", "с мотором".
Например, "потёмкинская деревня с мотором", летающая "панама" (так называли разные несбыточные проекты в честь панамского канала 19 века), обломовщина с крыльями и т.п.

 fayzee

link 14.05.2013 4:43 
С блохой не получится - народ все еще считает, что Левша подковав блоху переплюнул заморских инженеров, а то что он механизм запорол, на этом моменте стараются не заострять внимание.

 CopperKettle

link 14.05.2013 4:44 
"Царь-пушка" (выше подсмотрел) --> царь-пушка с крыльями, авиационная царь-пушка, самолетостроительный аналог царь-пушки..

"вавилонская башня" --> вавилонская башня на реактивной тяге

 redseasnorkel

link 14.05.2013 4:50 
"чудо-техники", монстр-синхрофазотрон, "верх инженерной (технической) мысли"
с утра выругался - легче стало

 CopperKettle

link 14.05.2013 4:55 
In English, there's also an expression "White Elephant (project)". Maybe there are counterparts in Russian.

 the_wanderer

link 14.05.2013 5:01 
самая высокотехнологичная фанера, когда-либо пролетавшая над Парижем
=)=)=)

 lisulya

link 14.05.2013 5:28 
Что-то я не улавливаю связь между Конкордом и неработаюшей "газовой станцией". Конкорд-то как раз работал, и совсем неплохо проработал 30 лет.

Winona, может огласите весь список приведете кусок текста?

 kondorsky

link 14.05.2013 6:16 
самая красивая техническая утопия

 Alexander Oshis moderator

link 14.05.2013 6:21 
lisulya, ППКС.
Я только слышал, что он очень много топлива ест, в остальном же к нему претензий не было. Да и наш "Ту-144" был нормальной машиной, которая не пошла в серию по политическим соображениям.

Аскер, прошу прощения за офф-топик.

 overdoze

link 14.05.2013 6:32 
бортинженер еще нужон

 redseasnorkel

link 14.05.2013 6:44 
на Западе ТУ-144 дали прозвище Concordski Tupolev

 fayzee

link 14.05.2013 7:28 

юзинь а газ - это wonderfully complicated project/device/etc., хитромудросделанная вещь, она работает но расходы по ее эксплуатации большие.

 Winona

link 14.05.2013 7:35 
ого, тут такая бурная дискуссия!
lisulya, этот фразеологизм не имеет ничего общего с газом. В прямом смысле - да, а в переносном, вот что пишут:
une "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi.
Rien à voir avec le gaz

короче, не имеет ничего общего с газом.

the_wanderer, про фанеру смешно =))))

я уже тоже думаю забросить это дело с поиском метафор и просто перевести как "чудо-что-то там"... мне уже снились эти "Конкорды"...

 Erdferkel

link 14.05.2013 8:09 
на тему дня
http://www.bbc.co.uk/blogs/russian/artemkrechetnikov/2011/10/post-70.htm
"красивый керогаз" мне бы понравился :-)

 Winona

link 14.05.2013 8:20 
как черновой вариант написала "сомнительное "чудо техники", но все еще надеюсь на что-то покрасивше

 Tante B

link 14.05.2013 8:23 
"сомнительное" -- лишнее

 SRES**

link 14.05.2013 8:36 
канувший в лету великий летающий скороход, детище опередившей время инженерной мысли

 Winona

link 14.05.2013 8:39 
почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю

 SRES**

link 14.05.2013 8:41 
а что, его надобно охаять?

 Winona

link 14.05.2013 8:42 
SRES**, аффтор его охаивает, стало быть, и мне нужно

 SRES**

link 14.05.2013 8:45 
ну, нам мало чего видно из скудного контекста.

 Winona

link 14.05.2013 8:47 
могу дать контекст, но он на французском

 Winona

link 14.05.2013 8:48 
ну или могу скинуть свой перевод на русский

 SRES**

link 14.05.2013 8:50 
если надо культурно охаять:
колосс на глиняных ногах :)

 Winona

link 14.05.2013 8:52 
SRES** красиво, аж мурашки =)

 Tante B

link 14.05.2013 8:52 
de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi -- это больше не о самих systèmes compliqués, а о тех, кто в них не разбирается
то же и о Конкорде
а в "чуде" присутствует ирония

 Lorchen29

link 14.05.2013 8:56 
*почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю*
Tante B, наверное имеет в виду, что оно уже и так закавычено - следовательно, поставлено под сомнение.

 SRES**

link 14.05.2013 8:56 
ne "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi.
Rien à voir avec le gaz

можете написать это по-русски?

 Winona

link 14.05.2013 8:58 
почему, когда в новостях или в рекламе бытовых приборов расказывают о каком-нибудь очередном "чуде техники", как правило, отрицательной коннотации в этом нет

 Winona

link 14.05.2013 9:01 
SRES** "usine à gaz" - это недавно появившееся выражение, означающее комплекс сложных систем, которые могут делать все, что угодно. Не имеет никакого отношения к газу

 SRES**

link 14.05.2013 9:01 
там не ставят их в кавычки

 Tante B

link 14.05.2013 9:03 
дословно: сложные системы, которые делают всё и неизвестно что

 Winona

link 14.05.2013 9:05 
про кавычки поняла, да, тогда можно и без "сомнительного"

 SRES**

link 14.05.2013 9:17 
был излишне изощрён-
вот и канул в лету он

 SRES**

link 14.05.2013 9:18 
Его назвали самой красивой "usine à gaz"* за историю промышленности.

*usine à gaz (франц.) - метафора, означающая ...

 Denisska

link 14.05.2013 9:46 
Winona, а можно посмотреть фрагмент побольше?
Если что, я пока за "пепелац" ("изящный пепелац"?). Мне кажется, тут не столько "охаивание", сколько ирония автора.

 Winona

link 14.05.2013 9:52 
Вот мой перевод, я тут еще оставила пока "сомнительный"
(не ругайте, плиз, сам перевод, он не для коммерческого использования, я не владею французским, это "проба пера" )

Когда 25 июля 2000 года «Конкорд» упал на отель в Гонессе, трагический инцидент положил конец саге, которая была одновременно увлекательной и нелепой. Приключения (или лучше сказать злоключения) «Конкорда» больше, чем любой другой промышленный проект, отождествляют ограничения стратегии «сверху-вниз». Этот самолет, без всякого сомнения, являлся технологическим прорывом, которому не было равных. Разве не мог считаться длившийся менее трех часов перелет ста пассажиров из Парижа или Лондона в Нью-Йорк в 1969 году настоящим историческим скачком вперед, в эпоху, где французы все еще вынуждены каждое лето тратить больше двенадцати часов, чтобы добраться до Лазурного берега поездом Насьональ 7?
Технический прорыв в данном случае бесспорен. Но какой ценой? При более близком рассмотрении видно, что это коммерческий и политический провал. Как же так получилось? По милости волюнтаристского и якобинского подхода. На дворе 1960 год. Разгар «холодной войны». Франция генерала де Голля хочет любой ценой «обозначить свою территорию» наперекор Соединенным Штатам, которые, как подозревали многие, хотели превратить Европу в свой экономический и дипломатический придаток. Де Голль рубит с плеча. Франция побеждает в гонке сверхзвуковой гражданской авиации. США, которые больше беспокоились об усилении военной мощи в воздухе и об удобстве сообщения между Нью-Йорком и Далласом, забросила свой проект сверхзвукового гражданского Боинга 2707, а русские ожидают, что Европа будет вкладывать средства в исследование и разработку для развертывания проекта бюджетного самолета Туполева Ту-144 (который потерпит крушение на авиасалоне в Ле-Бурже в 1973 году). Так Франция решает пуститься в это приключение в одиночку.
Совета не спросили даже у национальной французской авиакомпании Air France. Инженеры Sud Aviation принялись за работу, и был принят первый бюджет из государственных субсидий в размере 162 миллионов франков (эквивалент, с поправкой на инфляцию, 252 миллионов евро). Увы! Расходы на индустриальную авантюру очень быстро стали непомерно высокими, и с этим нужно было что-то делать. Но, разумеется, без участия американцев. С участием англичан. 29 ноября 1962 года топор войны с коварным Альбионом был на время зарыт, и был подписан священный мир ценой создания самого сомнительного «чуда техники» за всю историю. Двуглавое управление, две зоны производства (пять объектов в Англии и четыре во Франции), сомнения по поводу модели, английские и французские сердца колеблются между средней и большой дальностью полёта. Генерал де Голль снова рубит с плеча: «Самолет должен перелететь Атлантику». Длинные задержки, умопомрачительные затраты, нетерпение (объяснимое) заказчиков: когда в 1971 году был осуществлен первый официальный полет, эта «история успеха» двух наций уже была обречена на поражение.

 Denisska

link 14.05.2013 9:59 
=Совета не спросили даже у национальной французской авиакомпании Air France.=
А можно с этого места и далее - фр. текст?
У вас belle пропало из перевода.

 Winona

link 14.05.2013 10:19 
Есть кусок с "американцев", нет возможности сейчас предыдущую страницу прикрепить

 JetiX

link 14.05.2013 10:54 
я тут вас слехка подредактирую, если можно:
"«Конкорд» упал на отель в Гонессе,... " -- мож "рухнул"?
"Де Голль рубит с плеча. " -- сплеча.

а по поводу "usine à gaz" -- вдохновение так и не настигло меня. Возможно, просто "самое красивое "чудо техники", при этом "чудо" взять в кавычки, дабы обозначить иронию?

 00002

link 14.05.2013 10:54 
Не надо везде, где в оригинале industri(elle) в переводе писать про индустрию, у русского слова другие коннотации. Индустриальная авантюра – это было бы если бы был разрабтан план выпуска миллионов никому не нужных самолетов (или комбайнов и т.п.).

Здесь авантюра техническая или промышленно-техническая, но не индустриальная. Соответственно и самый красивый «usine à gaz» за всю историю техники или технического развития.

Вариант: самое красивое никому ненужное «чудо техники» за всю ее историю.

 Winona

link 14.05.2013 11:11 
JetiХ, спасибо, подправлю

00002, про индустриальную авантюру с Вами согласна. Не согласна с "никому ненужное", вряд ли можно сказать, что сверхзвуковая авиация - ненужная вещь. Так можно про золотые дворцы арабских шейхов сказать, но не про скоростной самолет. Может лучше "утопическое" или "амбициозное" или "безрассудное"?

Get short URL | Pages 1 2 all