Subject: По женской части gen. Как бы тактичнее перевести фразу "У нее проблемы со здоровьем - по женской части"? Ну, т.е. сказать про гинекологию, но в общем, не углубляясь в точные медицинские диагнозы.
|
варианты: gender-specific issues female issues something with the female system но подождите девушек, которые пожили "там". |
это будет problems "down there" а вообще, более серьезно будет звучать: problems with female reproductive system но вообще тогда могут подумать, что это такие проблемы, как rashes, itches (зуд и другие кожные заболевания этой сферы) тогда лучше сказать а можно и |
поясняю если сказать down there тогда лучше сказать а можно и более серьезный вариант problems with female reproductive system |
women's health problems |
Gyn Problems |
Это в дружеском письме, про общую знакомую. Точный диагноз никому не нужен, но и в общем "health issues" сказать недостаточно. Я тоже написала "She has problems with reproductive system", но это звучит, во-первых, как-то немного официально. А во-вторых, не кажется правильным... Как будто речь идет уже о детях. Более подходящим из того, что вы предложили, мне кажется"female issues". Спасибо всем большое! |
we used to say "women problems" or "lady problems" female не то совсем :) |
Вот оно - сарафанное радио в действии... Щас весь мир узнает о женских проблемах их общей знакомой. Бедняжка ( |
JetiX, спасибо. |
gynecology/cal |
You need to be logged in to post in the forum |