DictionaryForumContacts

 Syrira

link 10.05.2013 19:46 
Subject: mad games gen.
У этого есть какое-то конкретное значение? У меня перечисляются всякие развлечения, коим можно предаваться во время карнавала - цирк там, уличный театр, песни-танцы, то-сё, и еще эти mad games

 Liquid_Sun

link 11.05.2013 7:38 
mud games? :=)

 Syrira

link 11.05.2013 8:01 
no, but thanks for upping anyhow))

 Liquid_Sun

link 11.05.2013 11:08 
придурковатые игрища

 Syrira

link 11.05.2013 11:14 
Не уверена, но любые варианты приветствуются. Вообще-то я надеялась на "наших американцев", у них там имеют место Renaissance Carnivals, думала, может, кто участвовал и видел что-то подобное

 Mumma

link 11.05.2013 12:31 
хоть бы один примерчик :-)
а так, наверное, всё что угодно может быть: от шуточных соревнований до экстремальных игр

 Syrira

link 11.05.2013 13:01 
В том-то и дело, что примерчиков в тексте нет, просто идет перечисление карнавальных развлечений. Но все-таки L_S подошел близко, спасибо. "Дурацкие игрища" - вот как это можно назвать, me thinks

 Rossi

link 11.05.2013 13:03 

шутихи и затеи

 amateur-1

link 11.05.2013 13:07 
мне кажется, шутихи -это типа фейерверки, петарды. а тут игрища какие-то

 AMOR 69

link 11.05.2013 13:11 
MED - Make A Difference

 AMOR 69

link 11.05.2013 13:12 
Pardon me, mAd

 AMOR 69

link 11.05.2013 13:14 
Забыл сказать, что я только лишь предполагаю.

 Syrira

link 11.05.2013 13:16 
AMOR, а при чем здесь это? Как это к карнавалу приставить?

 AMOR 69

link 11.05.2013 13:23 
Помните анекдот с изобретателем "экономичного" бутерброда из навоза?

-Скажите, профессор, а кто же станет этот ваш бутерброд есть?
-Моё дело - изобрести.

 Melak

link 11.05.2013 13:30 
м.б. Шальные забавы

 Syrira

link 11.05.2013 13:45 
пожалуй, "потешные игры" будет стилистически понейтральнее

 Melak

link 11.05.2013 13:48 
потешные скорее будет funny, но не mad

 Syrira

link 11.05.2013 13:54 
знаете, автор хотя и считается американцем, но по общему подбору слов иногда кажется, что он продолжает думать на родном идише))

 overdoze

link 11.05.2013 19:28 
насколько принципиально дотошное следование оригиналу в этом конкретном месте?
(т.е. применить прием игнорирования и опускания при переводе можно?)

 Syrira

link 11.05.2013 19:32 
нет, в данном конкретном месте никак нельзя, оно типа строка в таблице, а что?

 overdoze

link 11.05.2013 19:35 
да все то же - хрен их знает что это ;)

 Syrira

link 11.05.2013 19:44 
Да тут точность не особо важна, лишь бы выглядело правдоподобно. Ладно, может за ночь еще помощь из-за океана подойдет))

 overdoze

link 11.05.2013 20:03 
знакомых нейтивов спросил - тоже не знают... а полная фраза есть? или полный абзац?

 xjnrfrfz-nj abuyz

link 11.05.2013 20:40 
да просто, если нейтральненько, и контекст - строка в таблице: "веселые игры".
а так еще, могут быть развеселые, шальные, умопомрачительные, да много их еще, синонимов... богат наш русский язык. главное, чтоб стилистически вписалось...

 Syrira

link 12.05.2013 9:21 
Спасибо всем неравнодушным, думаю, на этом обсуждение можно завершить. Я, собственно, хотела только выяснить, есть такое устойчивое сочетание или нет. Раз нету - что хочу, то и пишу.

overdoze, специально для вас, раз вы заинтерсовались - конкретной фразы/абзаца нет вообще. Совсем широкий контекст на английском тем более дать не могу, т.к. работаю с физической книгой, эл. версии нет. Общая идея раздела: в современной западной цивилизации люди слишком зажаты и закованы, а между тем в подсознании копятся всякие mad forces and emotions, и время от времени надо давать им общественно-безопасный выход, для чего в большом городе надо обязательно периодически устраивать карнавалы, где каждый сможет погрузиться в атмосферу безумств, и т.д. [это как бы объясняет, почему MAD games]. Кас. собственно игр - упоминаются шуточные единоборства и интерактивные игры, которые инициируют актеры и клоуны. Ну и после всех этих рассуждений дан схематический рисунок, как можно организовать пространство карнавальной площади. На схеме - шатер для цирка-шапито или театра, рядом палатки-балаганы, остальная часть площади перед ними поделена на две зоны - слева dancing, справа mad games. Это всё. Самое точное слово, конечно, "игрища", но уж очень сильная стилистическая окраска.

 akhmed

link 12.05.2013 9:28 
сумасшедшие игры/гонки/эстафеты
почему нет?

 Ekaterina1981

link 12.05.2013 10:08 
Может капнуть совсем глубоко и предположить, что это "игры разума" (с УМА сводящие игры).

 overdoze

link 12.05.2013 10:12 
понятно ... да, устойчивого сочетания не видать

+ буйные, шальные

 akhmed

link 12.05.2013 10:15 
безумные

 Ekaterina1981

link 12.05.2013 10:19 
А что, собственно, Вам понятно, Overdoze?))

 Ekaterina1981

link 12.05.2013 10:21 
Может, вот это: "да все то же - хрен их знает что это ;)"

 

You need to be logged in to post in the forum