Subject: mad games gen. У этого есть какое-то конкретное значение? У меня перечисляются всякие развлечения, коим можно предаваться во время карнавала - цирк там, уличный театр, песни-танцы, то-сё, и еще эти mad games
|
|
link 11.05.2013 7:38 |
mud games? :=) |
no, but thanks for upping anyhow)) |
|
link 11.05.2013 11:08 |
придурковатые игрища |
Не уверена, но любые варианты приветствуются. Вообще-то я надеялась на "наших американцев", у них там имеют место Renaissance Carnivals, думала, может, кто участвовал и видел что-то подобное |
хоть бы один примерчик :-) а так, наверное, всё что угодно может быть: от шуточных соревнований до экстремальных игр |
В том-то и дело, что примерчиков в тексте нет, просто идет перечисление карнавальных развлечений. Но все-таки L_S подошел близко, спасибо. "Дурацкие игрища" - вот как это можно назвать, me thinks |
шутихи и затеи |
мне кажется, шутихи -это типа фейерверки, петарды. а тут игрища какие-то |
MED - Make A Difference |
Pardon me, mAd |
Забыл сказать, что я только лишь предполагаю. |
AMOR, а при чем здесь это? Как это к карнавалу приставить? |
Помните анекдот с изобретателем "экономичного" бутерброда из навоза? -Скажите, профессор, а кто же станет этот ваш бутерброд есть? |
м.б. Шальные забавы |
пожалуй, "потешные игры" будет стилистически понейтральнее |
потешные скорее будет funny, но не mad |
знаете, автор хотя и считается американцем, но по общему подбору слов иногда кажется, что он продолжает думать на родном идише)) |
насколько принципиально дотошное следование оригиналу в этом конкретном месте? (т.е. применить прием игнорирования и опускания при переводе можно?) |
нет, в данном конкретном месте никак нельзя, оно типа строка в таблице, а что? |
да все то же - хрен их знает что это ;) |
Да тут точность не особо важна, лишь бы выглядело правдоподобно. Ладно, может за ночь еще помощь из-за океана подойдет)) |
знакомых нейтивов спросил - тоже не знают... а полная фраза есть? или полный абзац? |
|
link 11.05.2013 20:40 |
да просто, если нейтральненько, и контекст - строка в таблице: "веселые игры". а так еще, могут быть развеселые, шальные, умопомрачительные, да много их еще, синонимов... богат наш русский язык. главное, чтоб стилистически вписалось... |
Спасибо всем неравнодушным, думаю, на этом обсуждение можно завершить. Я, собственно, хотела только выяснить, есть такое устойчивое сочетание или нет. Раз нету - что хочу, то и пишу. overdoze, специально для вас, раз вы заинтерсовались - конкретной фразы/абзаца нет вообще. Совсем широкий контекст на английском тем более дать не могу, т.к. работаю с физической книгой, эл. версии нет. Общая идея раздела: в современной западной цивилизации люди слишком зажаты и закованы, а между тем в подсознании копятся всякие mad forces and emotions, и время от времени надо давать им общественно-безопасный выход, для чего в большом городе надо обязательно периодически устраивать карнавалы, где каждый сможет погрузиться в атмосферу безумств, и т.д. [это как бы объясняет, почему MAD games]. Кас. собственно игр - упоминаются шуточные единоборства и интерактивные игры, которые инициируют актеры и клоуны. Ну и после всех этих рассуждений дан схематический рисунок, как можно организовать пространство карнавальной площади. На схеме - шатер для цирка-шапито или театра, рядом палатки-балаганы, остальная часть площади перед ними поделена на две зоны - слева dancing, справа mad games. Это всё. Самое точное слово, конечно, "игрища", но уж очень сильная стилистическая окраска. |
сумасшедшие игры/гонки/эстафеты почему нет? |
|
link 12.05.2013 10:08 |
Может капнуть совсем глубоко и предположить, что это "игры разума" (с УМА сводящие игры). |
понятно ... да, устойчивого сочетания не видать + буйные, шальные |
безумные |
|
link 12.05.2013 10:19 |
А что, собственно, Вам понятно, Overdoze?)) |
|
link 12.05.2013 10:21 |
Может, вот это: "да все то же - хрен их знает что это ;)" |
You need to be logged in to post in the forum |