Subject: общественный транспорт gen. В английском слаб, прошу совета , такое предложение:В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров Подсказали такой вариант: In the event that there take place (или occur) delays in bringing passengers..... С грамматической точки зрения тут все правильно? Спасибо если кто-нибудь откликниться |
|
link 10.05.2013 8:32 |
In case there will be delays with delivering passengers//Should there be delays with passenger's delivery |
Да забыл продолжение там такое, но это не подсказали: относотельно сроков указанных администрацией парка |
|
link 10.05.2013 8:35 |
В Вашем примере я бы поставила "take place" на последнее место в предложении. |
а вот конца-то предложения все еще пока не видно ... ;) |
|
link 10.05.2013 8:40 |
with reference to the terms specified by the Park Autority. |
|
link 10.05.2013 8:40 |
Authority |
я в англ. как в балете и в грамматике тоже, спасибо девушка, прошло оно мимо Вот оно: В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров относотельно сроков указанных администрацией парка |
дык и чо будет-то в этом случае?? |
|
link 10.05.2013 9:06 |
Полную версию этого предложения я бы написала так: Should there be any delays with passenger's delivery as per the terms specified by the Park Authority. |
прошу прощения, в администрации сказали так : сроков, указанных в настоящем договоре, позвонил напарнику: вот что он мне прислал: against the terms and conditions stated in the contract by the Park Authorities. |
|
link 10.05.2013 9:22 |
Перевод абсолютно правильный, только про то что сроки указаны в договоре Вы ничего не писали вроде?! |
Спасибо что уделили внимане, я не юрист всего не упомниш, хотелось чтобы все верно было, потом будет трудно что доказать им. Да позвонил еще одним так им сказали так: against the dates which specified in the terms and conditions by the Park Authorities Подскажите еще раз Екатерина, пожалуйста, чтобы мы все могли прийти к какому то единообразию и не было разнобоя (имеется на коллективный ум) |
прошу прощения:against the dates which specified in the terms under the present contract and conditions by the Park Authorities |
|
link 10.05.2013 9:45 |
Напишите, пожалуйста, точную фразу на русском языке, а то у Вас уже и dates появились откуда-то. |
В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров относотельно сроков которые указанны в условиях настоящего договора администрацией парка ... вот это все, спасибо |
|
link 10.05.2013 10:24 |
Should there be any delays with passenger's delivery against the terms and conditions stipulated by the Park Autority under the current/present contract... |
passenger's delivery - это посылка, бандероль? задержки в доставке пассажиров - interruption of passenger transport service (passenger transportation) |
|
link 10.05.2013 14:37 |
Первый раз слышу такое выражение. Откуда Вы его взяли? Дайте ссылку на источник. |
источником служат НОСИТЕЛИ (то есть те, которые "родились с серебряной ложкой во рту", а не "в рубашке") языка |
|
link 10.05.2013 14:48 |
А Вы носитель языка? |
А мы с Вами помогаем uptaxi или выясняем, кто носитель, а кто нет?:) |
|
link 10.05.2013 16:32 |
Помогаем, разумеется, только помогать нужно так , чтоб у человека не возникало сомнений в нашей компетентности. В любом случае, в споре рождается истина! |
троллей, однако, в выходные развелось... |
|
link 10.05.2013 16:58 |
Это Вы про меня? |
жаль, что так и не удалось досмотреть фразу до конца - и узнать, что и кому грозит "В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров ..." ;)) |
You need to be logged in to post in the forum |