DictionaryForumContacts

 uptaxi

link 10.05.2013 8:26 
Subject: общественный транспорт gen.
В английском слаб, прошу совета , такое предложение:
В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров
Подсказали такой вариант: In the event that there take place (или occur) delays in bringing passengers.....
С грамматической точки зрения тут все правильно? Спасибо если кто-нибудь откликниться

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 8:32 
In case there will be delays with delivering passengers//Should there be delays with passenger's delivery

 uptaxi

link 10.05.2013 8:33 
Да забыл продолжение там такое, но это не подсказали: относотельно сроков указанных администрацией парка

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 8:35 
В Вашем примере я бы поставила "take place" на последнее место в предложении.

 overdoze

link 10.05.2013 8:37 
а вот конца-то предложения все еще пока не видно ... ;)

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 8:40 
with reference to the terms specified by the Park Autority.

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 8:40 
Authority

 uptaxi

link 10.05.2013 8:42 
я в англ. как в балете и в грамматике тоже, спасибо девушка, прошло оно мимо
Вот оно: В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров относотельно сроков указанных администрацией парка

 overdoze

link 10.05.2013 8:43 
дык и чо будет-то в этом случае??

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 9:06 
Полную версию этого предложения я бы написала так: Should there be any delays with passenger's delivery as per the terms specified by the Park Authority.

 uptaxi

link 10.05.2013 9:14 
прошу прощения, в администрации сказали так : сроков, указанных в настоящем договоре, позвонил напарнику: вот что он мне прислал: against the terms and conditions stated in the contract by the Park Authorities.

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 9:22 
Перевод абсолютно правильный, только про то что сроки указаны в договоре Вы ничего не писали вроде?!

 uptaxi

link 10.05.2013 9:36 
Спасибо что уделили внимане, я не юрист всего не упомниш, хотелось чтобы все верно было, потом будет трудно что доказать им. Да позвонил еще одним так им сказали так: against the dates which specified in the terms and conditions by the Park Authorities
Подскажите еще раз Екатерина, пожалуйста, чтобы мы все могли прийти к какому то единообразию и не было разнобоя (имеется на коллективный ум)

 uptaxi

link 10.05.2013 9:39 
прошу прощения:against the dates which specified in the terms under the present contract and conditions by the Park Authorities

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 9:45 
Напишите, пожалуйста, точную фразу на русском языке, а то у Вас уже и dates появились откуда-то.

 uptaxi

link 10.05.2013 10:04 
В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров относотельно сроков которые указанны в условиях настоящего договора администрацией парка ...
вот это все, спасибо

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 10:24 
Should there be any delays with passenger's delivery against the terms and conditions stipulated by the Park Autority under the current/present contract...

 dd196

link 10.05.2013 14:23 
passenger's delivery - это посылка, бандероль?
задержки в доставке пассажиров - interruption of passenger transport service (passenger transportation)

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 14:37 
Первый раз слышу такое выражение. Откуда Вы его взяли? Дайте ссылку на источник.

 dd196

link 10.05.2013 14:47 
источником служат НОСИТЕЛИ (то есть те, которые "родились с серебряной ложкой во рту", а не "в рубашке") языка

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 14:48 
А Вы носитель языка?

 dd196

link 10.05.2013 15:35 
А мы с Вами помогаем uptaxi или выясняем, кто носитель, а кто нет?:)

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 16:32 
Помогаем, разумеется, только помогать нужно так , чтоб у человека не возникало сомнений в нашей компетентности. В любом случае, в споре рождается истина!

 Tante B

link 10.05.2013 16:45 
троллей, однако, в выходные развелось...

 Ekaterina1981

link 10.05.2013 16:58 
Это Вы про меня?

 overdoze

link 10.05.2013 20:04 
жаль, что так и не удалось досмотреть фразу до конца - и узнать,
что и кому грозит "В случае если будут иметь место задержки в доставке пассажиров ..." ;))

 

You need to be logged in to post in the forum