Subject: Помогите, пожалуйста...не могу правильно перевести..не доходит...может, естьу кгог идеи??? gen. Оригинал:Missing values were estimated by LOCF. No estimates were made for single missing points at intermediate visits but, in cases where the baseline values were missing, estimates were made using data from the following visit.Перевод мой: Отсутствующие значения были оценены при помощи LOCF. При промежуточных визитах не проводилась оценка для отдельного отсутствующего периода, но в случаях, когда исходные значения отсутствовали, проводилась оценка с использованием данных следующего посещения. |
А по-моему, Вы все правильно поняли, только непонятно, почему "периоды". И я бы акценты сместил: Отсутствующие значения были оценены при помощи LOCF. В случае пропусков единичных значений при промежуточных визитах оценку не проводили, но, если отсутствовали исходные значения, проводилась оценка на основании данных следующего визита. |
Может не "визиты" и не "посещения", а наблюдения или съем показаний? О чем речь-то? |
Может, я ошибся, но по стилю я как-то сразу подумал, что это клинические испытания (пардон, теперь уже "исследования"), а там пишут "визиты". |
Да, это клинические испытания...вы правы...а points - это периоды (ну или временные точки) проведения оценки |
You need to be logged in to post in the forum |