DictionaryForumContacts

 Vainofvoid

link 2.05.2013 20:41 
Subject: freight position gen.
А вот еще вопрос, по той же теме.
Контекст: из перечня услуг юридической фирмы, оказываемых в связи с общей аварией судна:
"considering the freight position and clarifying this matter with owners and charterers;"

Может ли это быть какая-то должность, связанная с перевозкой грузов, или просто местоположение груза в текущий момент времени?

 tumanov

link 2.05.2013 20:52 
На море не говорят "местоположение"/
на море -- "место"

++
Ваши предположения (оба) неверны.

 Vainofvoid

link 2.05.2013 21:07 
Да? Почему-то Гугл выдает 8 тысяч ссылок на "местоположение груза", в частности определение, отслеживание местоположения груза.

 Tante B

link 2.05.2013 21:10 
а на слово "сабака" примерно 27 200 000 ссылок...
кто больше? ;)

 Vainofvoid

link 2.05.2013 21:17 
То есть, вы считаете, что словосочетание "местоположение груза" не имеет права на существование?

 tumanov

link 2.05.2013 21:18 
Хорошая логика!

То есть, вы считаете, что гей-парад не имеет права на существование?

И не возразишь толком
:0)

 Vainofvoid

link 2.05.2013 21:21 
Я задала вопрос. Не надо заниматься словоблудием. Сами же понимаете, что ваши сравнения НЕУМЕСТНЫ. Знаете такое слово?

 tumanov

link 2.05.2013 21:23 
Вы не пробовали переводить слово freight русским словом "оплата за перевозку" или "фрахт"?

Даже за пять копеек клиент имеет право получить все-таки некоторое подобие правдоподобия перевода.

Это к вопросу о лабуде на выходе из творческой мастерской некоторых ненапрягающихся.

 tumanov

link 2.05.2013 21:29 
Если хотите ответ на вопрос, то он таков:

-- Вам можно использовать такое словосочетание и даже в этом контексте/

==
Но не обижайтесь на то, что перевод оказывается лабудой

 Vainofvoid

link 2.05.2013 21:31 
Интересно, и что же мы получаем на выходе, "местоположение фрахта" или "местоположение оплаты за перевозку"? Если вам нечего сказать, то советую вообще не лезть в тему. Я вижу у вас только нереализованные амбиции и спесь, переходящие в оскорбления.

 Vainofvoid

link 2.05.2013 21:33 
А вам-то как можно? Вы не можете даже предложить свой вариант.

 tumanov

link 2.05.2013 21:45 
Да, что касается нереализованных амбиций, то у меня их много.
Что верно, то верно.
:0)

Про варианты
Я не не могу, я не хочу
Хватит и того, что подсказано

 Vainofvoid

link 2.05.2013 21:47 
Да если вы не хотите подсказывать и помогать, на фиг вы вообще оставляете комментарии. Это помощь, что ли? Наглости не занимать.

 tumanov

link 3.05.2013 5:19 
Чтобы другие читатели сообщений в этой ветке были предупреждены об ошибочности некоторых предлагаемых вариантов перевода.

 Enote

link 3.05.2013 5:27 
просто размещение груза (на судне)

 Mike Ulixon

link 3.05.2013 5:39 
"ситуация с фрахтом" (здесь "фрахт" в общем смысле, т.к. в контексте аварии может быть масса вопросов с общим текстом типа "Кто будет платить за...?" ;-))

 Enote

link 3.05.2013 6:04 
оплата фрахта, имхо, имеет к аварии примерно такое же отношение, как таможенное оформление груза
а вот что такое фрахт position (мне лично это непонятно)?

 tumanov

link 3.05.2013 17:41 
оплата фрахта, имхо, имеет к аварии примерно такое же отношение,

Да, к аварии она имеет мало отношения
Но вот к "общей аварии", которая часто и не авария.... может быть

 Demirel

link 3.05.2013 19:35 
Аскер, прежде чем рассуждать об Общей аварии не худо бы вам почитать о ней, на Русской языке - для начала.
Как же вы беретесь переводить док. о морских перевозках, когда вы не в курсе элементарных вещей???

Простите, задело за живое - моя тема.

 Demirel

link 3.05.2013 19:38 
на Русском

tumanov, да пусть человек переводит как ''местоположение груза'' - не читать же ему морское право!

 Vainofvoid

link 4.05.2013 13:37 
У меня документ в целом не вызывает вопросов, контрибуционная стоимость, фрахт на риске, надбавки по общей аварии... Может это просто "вопрос фрахтования", т.е. вопрос стоимости фрахта?...

 Mike Ulixon

link 4.05.2013 13:40 
А не может это быть не "position", а "positioning", что с некоторой натяжкой можно толковать, как "размещение фрахта"?..

 Vainofvoid

link 5.05.2013 20:55 
Вряд ли... Я склоняюсь к тому, что это вопрос фрахта, в частности его стоимости, это же основное, что обсуждается юристами.

 toast2

link 5.05.2013 21:35 
вам имеет смысл посмотреть весь контекст переводимого текста в целом - заметьте, что никто кроме вас этого сделать не сможет /не захочет

как один из вариантов, подсказка: __юристами__ термин "position" __иногда__ употребляется в значении "как обстоят дела с...", "положение дел с.../в области..."

например, "i am afraid you haver failed to pay my bill. i should be grateful if you would look into this and advise the position"

остальное - за вами

 Vainofvoid

link 6.05.2013 5:24 
Thanks!

 

You need to be logged in to post in the forum