|
link 2.05.2013 20:41 |
Subject: freight position gen. А вот еще вопрос, по той же теме.Контекст: из перечня услуг юридической фирмы, оказываемых в связи с общей аварией судна: "considering the freight position and clarifying this matter with owners and charterers;" Может ли это быть какая-то должность, связанная с перевозкой грузов, или просто местоположение груза в текущий момент времени? |
На море не говорят "местоположение"/ на море -- "место" ++ |
|
link 2.05.2013 21:07 |
Да? Почему-то Гугл выдает 8 тысяч ссылок на "местоположение груза", в частности определение, отслеживание местоположения груза. |
а на слово "сабака" примерно 27 200 000 ссылок... кто больше? ;) |
|
link 2.05.2013 21:17 |
То есть, вы считаете, что словосочетание "местоположение груза" не имеет права на существование? |
Хорошая логика! То есть, вы считаете, что гей-парад не имеет права на существование? И не возразишь толком |
|
link 2.05.2013 21:21 |
Я задала вопрос. Не надо заниматься словоблудием. Сами же понимаете, что ваши сравнения НЕУМЕСТНЫ. Знаете такое слово? |
Вы не пробовали переводить слово freight русским словом "оплата за перевозку" или "фрахт"? Даже за пять копеек клиент имеет право получить все-таки некоторое подобие правдоподобия перевода. Это к вопросу о лабуде на выходе из творческой мастерской некоторых ненапрягающихся. |
Если хотите ответ на вопрос, то он таков: -- Вам можно использовать такое словосочетание и даже в этом контексте/ == |
|
link 2.05.2013 21:31 |
Интересно, и что же мы получаем на выходе, "местоположение фрахта" или "местоположение оплаты за перевозку"? Если вам нечего сказать, то советую вообще не лезть в тему. Я вижу у вас только нереализованные амбиции и спесь, переходящие в оскорбления. |
|
link 2.05.2013 21:33 |
А вам-то как можно? Вы не можете даже предложить свой вариант. |
Да, что касается нереализованных амбиций, то у меня их много. Что верно, то верно. :0) Про варианты |
|
link 2.05.2013 21:47 |
Да если вы не хотите подсказывать и помогать, на фиг вы вообще оставляете комментарии. Это помощь, что ли? Наглости не занимать. |
Чтобы другие читатели сообщений в этой ветке были предупреждены об ошибочности некоторых предлагаемых вариантов перевода. |
просто размещение груза (на судне) |
|
link 3.05.2013 5:39 |
"ситуация с фрахтом" (здесь "фрахт" в общем смысле, т.к. в контексте аварии может быть масса вопросов с общим текстом типа "Кто будет платить за...?" ;-)) |
оплата фрахта, имхо, имеет к аварии примерно такое же отношение, как таможенное оформление груза а вот что такое фрахт position (мне лично это непонятно)? |
оплата фрахта, имхо, имеет к аварии примерно такое же отношение, Да, к аварии она имеет мало отношения |
Аскер, прежде чем рассуждать об Общей аварии не худо бы вам почитать о ней, на Русской языке - для начала. Как же вы беретесь переводить док. о морских перевозках, когда вы не в курсе элементарных вещей??? Простите, задело за живое - моя тема. |
на Русском tumanov, да пусть человек переводит как ''местоположение груза'' - не читать же ему морское право! |
|
link 4.05.2013 13:37 |
У меня документ в целом не вызывает вопросов, контрибуционная стоимость, фрахт на риске, надбавки по общей аварии... Может это просто "вопрос фрахтования", т.е. вопрос стоимости фрахта?... |
|
link 4.05.2013 13:40 |
А не может это быть не "position", а "positioning", что с некоторой натяжкой можно толковать, как "размещение фрахта"?.. |
|
link 5.05.2013 20:55 |
Вряд ли... Я склоняюсь к тому, что это вопрос фрахта, в частности его стоимости, это же основное, что обсуждается юристами. |
вам имеет смысл посмотреть весь контекст переводимого текста в целом - заметьте, что никто кроме вас этого сделать не сможет /не захочет как один из вариантов, подсказка: __юристами__ термин "position" __иногда__ употребляется в значении "как обстоят дела с...", "положение дел с.../в области..." например, "i am afraid you haver failed to pay my bill. i should be grateful if you would look into this and advise the position" остальное - за вами |
|
link 6.05.2013 5:24 |
Thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |