DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 2.05.2013 10:32 
Subject: проверьте, пожалуйста (из контракта) gen.
Проверьте, пожалуйста, мой перевод предложений

Оригинал - Except as mandatorily required by applicable Law, no terms shall be implied (whether by custom, usage or otherwise) into this Contract.

Перевод - За исключениями, установленными применимым законодательством, никакие условия не будут подразумеваться включенными в настоящий Контракт (в силу обычая, использования или по другим причинам).

Оригинал - If any provision of this Contract is void but would be valid if some part of the provision were deleted, the provision in question shall apply with such modification as may be necessary to make it valid.

Перевод - Если какое-либо положение настоящего Контракта утратит (?) юридическую силу, но было бы действительным при удалении некоторой части этого положения, такое положение будет применяться с учетом изменений, необходимых для придания ему юридической силы.

 drifting_along

link 2.05.2013 10:59 
И вот еще не уверена…

Any provision of this Contract which expressly or impliedly contemplates performance subsequent to termination of this Contract, including this Clause X, shall survive such termination and continue in full force and effect.
Все положения настоящего Контракта, прямо или косвенно касающиеся исполнения в период после прекращения действия настоящего Контракта, включая данный Раздел X, сохранятся в силе без изменений после прекращения действия настоящего Контракта.

 Alex16

link 2.05.2013 11:10 
Посмотрю попозже и что-нибудь набросаю.

В первом случае как будто что-то пропущено (и Вы это почувствовали?) - shall be implied to be included?

 Alex16

link 2.05.2013 11:46 
Без редакции, только смысл:

2) Если какое-либо положение настоящего Договора станет (будет признано) недействительным, но могло бы быть действительным в случае удаления какой-либо его части, (остальное примерно как у Вас)

3) Любое положение ...

А что, если написать "Договор", а не "Контракт"? Недавно было обсуждение по этому поводу.

 drifting_along

link 2.05.2013 12:37 
Очень рада встретить Вас на форуме, спасибо большое. Насчет "договор" я бы сама так написала, но в ТМ проекта до меня использовали "контракт". Что касается to be included, я находила вот такое обсуждение на proz
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law%3A_contracts/4075645-will_be_implied_into_this_agreement_or_any_related_contract.html

но там люди разные варианты дают, и я как-то засомневалась.
Еще есть implied contract terms - http://www.investopedia.com/terms/i/implied-contract-terms.asp

И я сейчас подумала, может, написать что-то вроде "настоящий контракт не содержит подразумеваемых условий" правда, если потом добавить то, что в скобочках, получается как-то бессвязно...

 Alex16

link 2.05.2013 13:13 
насчет п. 1 надо думать, сейчас некогда

(or otherwise - или на иных основаниях)

 toast2

link 2.05.2013 23:31 
ничего не пропущено: to imply a term into a contract - в общем праве целая концепция
смысл концепции в следующем: допустим, стороны не очень четко прописали договор (писали на коленке, сами, не привлекая юристов - happens here all the time)
если исходить только из того, что они наваяли, в договоре возникают либо неустранимые противоречия, либо существенные пробелы
судья системы общего права имеет право (хотя и о-о-очень не любит) imply a term into that contract to fill a gap or cure a material inconsistency
переводится именно так, как перевели вы, drifting-along - подразумевать норму/условие/положение

 toast2

link 2.05.2013 23:32 
кстати, mandatorily (required) - (требуется) в соответствии с императивными нормами права

 

You need to be logged in to post in the forum