DictionaryForumContacts

 Grandma

link 2.05.2013 10:19 
Subject: would have - какое время использовать при переводе? gen.
Пожалуйста, помогите перевести: would have

Выражение встречается в следующем контексте (пресс-брифинг):
Are you going to try to persuade them [the Russians], leaving aside your view that the political track is the best way to proceed? It's not clear how much influence the Russians would have at this point over Assad. Are you going to make the case for some kind of UN Security Council action, notwithstanding the fact that the Russians have repeatedly vetoed such?

Перевод: Будете те ли вы пытаться убедить их, оставляя в стороне свою точку зрения, что политический путь является лучшим способом продвижения в этом направлении? Не ясно, какое влияние на Асада ???имеют??? россияне на данном этапе. Будете те ли вы приводить доводы в пользу принятия Советом Безопасности ООН каких-то мер несмотря на тот факт, что россияне неоднократно налагали на них вето?

Заранее спасибо.

 edasi

link 2.05.2013 10:51 
сослагательное наклонение
почему возник вопрос о времени?

 Grandma

link 2.05.2013 11:32 
да, наклонение, но как его здесь передать? или оставить, как есть?

 Francis Fanon

link 2.05.2013 11:38 
по-моему "имеют" пойдет нонрмально.
в принципе, здесь слово вуд можно пропустить без потери смысла.
если считать, что они имели бы влияния если бы мы убедили их воспользоваться им, то можно считать что они имеют это влияние и в настоящий момент.

 wow1

link 2.05.2013 18:30 
+1 "имеют" нормально.
у would стопиццот функций и подфункций; сослагательное наклонение (проходимое в школе) - только одно из них. здесь его не надо

 Ухтыш

link 2.05.2013 21:50 
я думаю, would в данном случае выражает вероятность действия - "возможно имеют, вероятно имеют", но в переводе их можно опустить.

 overdoze

link 2.05.2013 23:12 
нет, не выражает оно вероятность действия

 overdoze

link 2.05.2013 23:13 
для начала, "иметь" - не действие. по крайней мере, не в этом контексте ;)

 Ухтыш

link 3.05.2013 1:01 
Ok,I was wrong. My TESOL teacher explanation
Would have, in this case means the influence the Russians WILL have IF they are involved. To use "would" in such a cvase infers a condition-The condition i sthat the Russians WILL be involved, as maybe at the time of speaking they are not involved. Its a very difficult to explain use of this construction, and not very common.

 overdoze

link 3.05.2013 4:02 
нормально TESOL тичер объяснил(а). а мне думалось, что это только я такое занудо :)

для себя в данном случае я такое условие определил как "если у нас будет шанс это проверить делом" (или "если бы у нас возник шанс это проверить делом").
вот только не понимаю, чего он(а) говорит, что это not very common. имхо в английском такая "условность" с would - сплошь и рядом. вот в русский это ни условием, ни сослагательностью точно тащить не надо.

 Humble

link 4.05.2013 14:08 
Тогда, Ухтыш, получается, что надо переводить «имели бы» (если бы …)
Но мне кажется, такой версии противоречит at this point, если его понимать «на данном этапе». Условие логически далеко от нас, оно обозначалось бы that point.
Если же переводить at this point как «по этому вопросу» = that the political track is the best way to proceed, то зачем же тогда leaving aside? Ведь именно в этом смысл переговоров с Россией по сирийскому вопросу.
Или тут ошибочно стоит запятая (источник смотрела, там запятая), и причастный оборот leaving aside относится к русским, не допускающим мысли о смене власти вСирии???

Скорее согласна с Francis Fanon 2.05.2013 14:38. , что перевод «имеют» нормальный.
Предполагаю, would просто отражает - дополнительно к It's not clear – неуверенность (формальный стиль).
•He would seem to be getting better. (less certain than: He seems to be getting better.)
•It would appear that I was wrong. (less certain than: It appears that I was wrong.) >
http://www.englishclub.com/grammar/verbs-modal-would.htm

Аналогично:
Labor unions view the firing of employees and replacement of fired workers as an intimidation tactic to prevent workers from unionizing. Part of the labor union’s request is for the employer to reinstate the fired workers. However, it’s not clear NLRB would have the legal authority to force an employer to comply.

 Ухтыш

link 4.05.2013 22:30 
Humble, почему надо переводить "имели бы"? там нет никакого "если бы", это остается за кадром, так сказать имплицитно.

Переводим как "имеют", а в голове держим, что еще не совсем понятно имеют ли или не имеют и сколько имеют, потому что неизвестно до какой степени они в это втянуты.

 qp

link 5.05.2013 0:47 
overdoze +1
"вот только не понимаю, чего он(а) говорит, что это not very common. имхо в английском такая "условность" с would - сплошь и рядом. вот в русский это ни условием, ни сослагательностью точно тащить не надо."

да, обычное would, ни к чему не обязывающее. на слуху. прав FF: "в принципе, здесь слово вуд можно пропустить без потери смысла"

 AMOR 69

link 5.05.2013 1:06 
"Имеют" не подходит. По-русски "могут иметь".

Какое влияние русские могут иметь на данном этапе?
И не надо со мной спорить.

 qp

link 5.05.2013 1:15 
здесь ваще не надо писать "имеют". по-русски не так пишут;)

 AMOR 69

link 5.05.2013 2:26 
Журналисты - народ ушлый, и просто так вопросы они не ставят.
На вопрос "the Russians have at this point" нужно отвечать конкретно, какие рычаги влияния имеются на данный момент. Отвечающий может сказать "откуда я знаю" или "это секрет".

Но когда вопрос поставлен "the Russians WOULD have at this point", в этом случае предлагается ответить, какие, на взгляд человека сущетвуют вероятные рычаги влияния.

Разница тонкая, но она имеет место быть.

 

You need to be logged in to post in the forum