Subject: would have - какое время использовать при переводе? gen. Пожалуйста, помогите перевести: would haveВыражение встречается в следующем контексте (пресс-брифинг): Перевод: Будете те ли вы пытаться убедить их, оставляя в стороне свою точку зрения, что политический путь является лучшим способом продвижения в этом направлении? Не ясно, какое влияние на Асада ???имеют??? россияне на данном этапе. Будете те ли вы приводить доводы в пользу принятия Советом Безопасности ООН каких-то мер несмотря на тот факт, что россияне неоднократно налагали на них вето? Заранее спасибо. |
сослагательное наклонение почему возник вопрос о времени? |
да, наклонение, но как его здесь передать? или оставить, как есть? |
|
link 2.05.2013 11:38 |
по-моему "имеют" пойдет нонрмально. в принципе, здесь слово вуд можно пропустить без потери смысла. если считать, что они имели бы влияния если бы мы убедили их воспользоваться им, то можно считать что они имеют это влияние и в настоящий момент. |
+1 "имеют" нормально. у would стопиццот функций и подфункций; сослагательное наклонение (проходимое в школе) - только одно из них. здесь его не надо |
я думаю, would в данном случае выражает вероятность действия - "возможно имеют, вероятно имеют", но в переводе их можно опустить. |
нет, не выражает оно вероятность действия |
для начала, "иметь" - не действие. по крайней мере, не в этом контексте ;) |
Ok,I was wrong. My TESOL teacher explanation Would have, in this case means the influence the Russians WILL have IF they are involved. To use "would" in such a cvase infers a condition-The condition i sthat the Russians WILL be involved, as maybe at the time of speaking they are not involved. Its a very difficult to explain use of this construction, and not very common. |
нормально TESOL тичер объяснил(а). а мне думалось, что это только я такое занудо :) для себя в данном случае я такое условие определил как "если у нас будет шанс это проверить делом" (или "если бы у нас возник шанс это проверить делом"). |
Тогда, Ухтыш, получается, что надо переводить «имели бы» (если бы …) Но мне кажется, такой версии противоречит at this point, если его понимать «на данном этапе». Условие логически далеко от нас, оно обозначалось бы that point. Если же переводить at this point как «по этому вопросу» = that the political track is the best way to proceed, то зачем же тогда leaving aside? Ведь именно в этом смысл переговоров с Россией по сирийскому вопросу. Или тут ошибочно стоит запятая (источник смотрела, там запятая), и причастный оборот leaving aside относится к русским, не допускающим мысли о смене власти вСирии??? Скорее согласна с Francis Fanon 2.05.2013 14:38. , что перевод «имеют» нормальный. Аналогично: |
Humble, почему надо переводить "имели бы"? там нет никакого "если бы", это остается за кадром, так сказать имплицитно. Переводим как "имеют", а в голове держим, что еще не совсем понятно имеют ли или не имеют и сколько имеют, потому что неизвестно до какой степени они в это втянуты. |
overdoze +1 "вот только не понимаю, чего он(а) говорит, что это not very common. имхо в английском такая "условность" с would - сплошь и рядом. вот в русский это ни условием, ни сослагательностью точно тащить не надо." да, обычное would, ни к чему не обязывающее. на слуху. прав FF: "в принципе, здесь слово вуд можно пропустить без потери смысла" |
"Имеют" не подходит. По-русски "могут иметь". Какое влияние русские могут иметь на данном этапе? |
здесь ваще не надо писать "имеют". по-русски не так пишут;) |
Журналисты - народ ушлый, и просто так вопросы они не ставят. На вопрос "the Russians have at this point" нужно отвечать конкретно, какие рычаги влияния имеются на данный момент. Отвечающий может сказать "откуда я знаю" или "это секрет". Но когда вопрос поставлен "the Russians WOULD have at this point", в этом случае предлагается ответить, какие, на взгляд человека сущетвуют вероятные рычаги влияния. Разница тонкая, но она имеет место быть. |
You need to be logged in to post in the forum |