DictionaryForumContacts

 Vainofvoid

link 1.05.2013 18:29 
Subject: Helmsmen's fees nautic.
Что за сборы? Как перевести?

 vombat63

link 1.05.2013 18:43 
А где слово сборы?
fees - гонорар, жалование, плата
helmsman - это рулевой на корабле.
Я бы перевел как "зарплата рулевых"

 Vainofvoid

link 1.05.2013 18:52 
Fees это и сборы тоже. Сборы, плата, гонорары это все одно и то же. Меня в данном случае первое слово интересует. Просто рулевой это такое устаревшее слово, то же самое, что капитан, штурман сейчас... Может это штурманский сбор?

 Codeater

link 1.05.2013 18:57 
С каких это пор слово рулевой устарело, а капитан и штурман так то два разных человека, хотя первый когда то и был вторым. :) И вообще вы не путаете с лоцманским сбором?

 ~hobo

link 1.05.2013 19:01 
ШТУРМАН — (гол. и англ., от stuur руль, и mann человек). Лицо, руководящее ходом корабля (кораблевожатый), на обязанности которого вести дневник корабля, определять место его нахождения по морским картам, наблюдать за действием рулевых и т.д.

 Vainofvoid

link 1.05.2013 19:04 
Спасибо за разъяснение... Нет, лоцманский сбор это другое, это pilotage fee.

 Codeater

link 1.05.2013 19:19 
Естественно, но что такое "штурманский сбор?"

 tumanov

link 1.05.2013 19:22 
Просто рулевой это такое устаревшее слово,

Как и переводчик... кругом сплошные трансляторы...
и не говорите.

 ~hobo

link 1.05.2013 19:26 
Аскер, Вы что-то типа этого переводите:

"The transit charge to travel through the canal includes, as mentioned in the introduction, up to four components: a transit toll, a pilotage due, a pilotage fee, and a helmsmen fee. 15 These are charged according to a ship’s characteristics, e.g., its length, width, and draft and the classification of its cargo (whether or not it is classified as dangerous or environmentally
hazardous goods)"?

 tumanov

link 1.05.2013 19:31 
Что за сборы? Как перевести?

Что за контекст? В смысле, каков?

 Vainofvoid

link 1.05.2013 19:32 
~hobo, ну да, многое из этого там присутствует. И что? Я перевела как сбор рулевых, и на этом успокоилась.

 Codeater

link 1.05.2013 19:34 
Сбор рулевых - это когда все рулевые собираются в одном месте.

 Codeater

link 1.05.2013 19:38 
"Суда, приходящие с моря, бланк уведомления получают от лоцмана, который может дать консультацию по вопросам судоходства в канале. Перед входом в Кильский канал на борт судна принимается рулевой, предоставляемый администрацией канала. На судно валовой вместимостью 2500 per. т и более необходимо брать двух рулевых." Сбор за услуги рулевых? Я думал это у них входит в лоцманский сбор, если брать рулевых обязательно.

 Санпалыч

link 1.05.2013 19:40 
И волны нам пели, и каждый пятый,
Как правило, был у руля.

Рэкетирский сбор С рулевых.))

 Vainofvoid

link 1.05.2013 19:43 
Спасибо! Пускай будет сбор за услуги рулевых.

 tumanov

link 1.05.2013 19:48 
Пускай будет трансляторам стыдно за такой вариант

Прочтите уже правила Кильского канала.

 Vainofvoid

link 1.05.2013 19:53 
За какой вариант? Правила Кильского канала мне долго читать, мне за это не платят.

 Codeater

link 1.05.2013 19:56 
Платят за правильный перевод. Если для этого надо прочитать Правила Кильского канала, то что делать? Сергей, это сбор за лоцманскую проводку с использованием рулевого (в кол-ве 2-х штук). Как он правильно называется?

 tumanov

link 1.05.2013 19:56 
Для зарабатывающих деньги трансляторов цитирую определение:

Дилетант

Значение слова Дилетант по Ефремовой:
Дилетант - Тот, кто занимается наукой или искусством без специальной профессиональной подготовки, достаточных знаний; неспециалист, любитель.

Значение слова Дилетант по Ожегову:
Дилетант - Тот, кто занимается наукой или искусством без специальной профессиональной подготовки (обычно не обладая углубленными знаниями)

 tumanov

link 1.05.2013 20:02 
Нет, это не сбор за лоцпроводку.
В Кильском канале (и возможно в некоторых других) кроме лоцмана на судно ОБЯЗАТЕЛЬНО еще поднимаются местные рулевые, которые натурально стоят у руля и управляют судном.

Как это называется? А зачем я трансляторам буду помогать?
Мне за это не платят.
Им за это платят, чтобы правильно переводили.
А они (см. определение выше) -- "не обладают..."

Я тоже хочу быть в авангарде успешных трансляторов отрасли.
Пытаюсь отрабатывать навык. Вот заплатят, может и подскжу

:0)

зы в личку

 Codeater

link 1.05.2013 20:06 
То, что обязательно брать двух рулевых в Кильканале я как раз аскеру подсказал, а вот как этой helmsmen's fee по-русски называется я тоже не знаю. Правила конечно не читал, ибо проходить Кильский канал в ближайшее время не планирую. :)

 tumanov

link 1.05.2013 20:14 
Да и переводить про это не предвидится?
Вот пусть те, кто не обладает, сама и отдувается.

:0)

Это я еще добрый
I mean, I do not name spade a spade...

 tumanov

link 1.05.2013 20:20 
name = call

 Codeater

link 1.05.2013 20:30 
"Да и переводить про это не предвидится?"
Вероятность 0,00% ))

 Codeater

link 1.05.2013 20:32 
Короче совсем наврядли предвидится.

 Mike Ulixon

link 1.05.2013 20:41 
Аскеру - "рулевые сборы". Ну или "сбор за рулевого"...
Гулять - так гулять!
(Всех с Праздником трудяшшыхся!!!)

 Vainofvoid

link 1.05.2013 20:41 
tumanov, я просто не вижу, как перевод этого термина может сильно отличаться от "сбора за услуги рулевых". Но подсказывать вы не обязаны, это вы правильно подметили :)

 tumanov

link 1.05.2013 20:45 
Uvy, ne v konju korm

A tak tezh, s prazdnikom!

 tumanov

link 1.05.2013 20:46 
Я и говорю, что просто не видите

Я тоже си бемоль от си бекара не отличаю

 tumanov

link 1.05.2013 20:47 
Однако, я при этом и в концерты не лезу поиграть...

 Tante B

link 1.05.2013 21:05 
а ведь как интересно оказалось...
про Кильский-то про канал...

 tumanov

link 1.05.2013 21:19 
Я тут, кстати, подумал, а почему, собственно, сбор?

Слово "гонорар" тоже не сильно отличается от перевода этого термина.

Давайте уже красиво говорить всем миром: «Таможенный гонорар на ввезенные товары»

 marina007

link 2.05.2013 10:57 
Ну кто бы мне сказал раньше, что таможенный сбор может так развесить!

Пойду про Кильский канал почитаю, хотя он мне и нафиг не нужен...

 marina007

link 2.05.2013 11:05 
развеселить, сорри

а вот и ссылка
http://www.kanalsteurer.de/verein/history.html

 Codeater

link 2.05.2013 12:21 
А чего про него читать? Про него много где чего можно почитать в т.ч. на специализированных морских сайтах, откуда без труда можно узнать про обязательное требование брать лоцмана + двух рулевых, но нигде не сказано КАК ПО-РУССКИ НАЗЫВАЕТCЯ helmsmen's fee, хотя что это такое и зачем понятно было с самого начала. Собственно, ни мопэд, ни вопрос не мой.

 Vainofvoid

link 2.05.2013 16:56 
http://vse-uchebniki.com/mejdunarodnoe-pravo-besplatno/razreshitelnyiy-poryadok-mejdunarodnyih.html

Вот здесь написано, что "военные корабли могут отказаться от услуг рулевых канала", т.е. такое словосочетание все-таки имеет право на существование.

 Codeater

link 2.05.2013 17:02 
Вот видите, Вы все же решили заняться тем, за что Вам не платят - почитать про Кильский канал. :)) Это очень хорошо. Значит старания кэпа Туманова не прошли вчера даром.

 tumanov

link 2.05.2013 18:42 
Словосочетание "главный дяденька из Кремля" тоже вполне имеет право на существование.

Но что-то мне сердце вещует, что лучше говорить "президент".

Название такое официальное у этой должности.

 Vainofvoid

link 2.05.2013 20:35 
А что, так часто говорят? Я правила Кильского канала еще вчера просматривала в инете, но тоже нигде не нашла по данной теме. Естественно, надо как-то соотносить поставленный тариф и объем работы, который я на себя беру, из-за пяти копеек смешно как-то напрягаться.

 tumanov

link 2.05.2013 20:50 
Из-за пяти копеек могли и форум не напрягать.
Клиент получил бы лабуду на свою оплату и в следующий раз уже бы платил как надо.

 Vainofvoid

link 2.05.2013 20:57 
По-моему, напрягаетесь только вы лично. И насчет лабуды, я бы попросила. Далеко идущие безосновательные заявления, безо всяких доказательств.

 

You need to be logged in to post in the forum