DictionaryForumContacts

 Maeva

link 26.04.2013 18:04 
Subject: Как правильно транслитерировать на английский фамилию Романьков? names
Как правильно транслитерировать на английский фамилию Романьков?

 redseasnorkel

link 26.04.2013 18:11 
сайт есть такой Yebanko.ru [Yeban'ko]
чисто по аналогии, ничего личного, если что

 Tante B

link 26.04.2013 18:11 
заглянуть в загранпаспорт...

 AMOR 69

link 26.04.2013 18:20 
Какой смысл выделять мягкое "н", если его англичане не смогут произнести?
Пишите Romankov

 wow1

link 26.04.2013 18:21 
описательно: Romankov with a soft spot

 Maeva

link 26.04.2013 18:41 
мне для официального документа, такшта вольности не допускаются. напишу Романков

 Yippie

link 26.04.2013 19:39 
**Какой смысл выделять мягкое "н", если его англичане не смогут произнести?

А это смотря какие англичане. Некоторые запросто произносят мягкое "н" в слове Canyon. Поскольку (как в анекдоте) - язык-то у них есть...

 berezhkov@

link 26.04.2013 21:46 
фамилию "Бондарь" я однажды транлитерировала в "Bondari"

 Enote

link 27.04.2013 5:13 
попробуйте апостроф вставить

 wow1

link 27.04.2013 6:06 
Rom'ankov - фигня какая-то получается! Ромянков? - совсем не то что надо

 redseasnorkel

link 27.04.2013 6:08 
ñ

 Enote

link 27.04.2013 7:24 
Rom'ankov - фигня какая-то получается - Это точно :)
Roman'kov

 azu

link 27.04.2013 7:54 
В паспорте у него написано Romankov, что по старой, что по новой системе. Хотя это не всегда хороший ориентир, т.к. сейчас пишут Dmitrii, Iurii и тому подобные страшные вещи.

 azu

link 27.04.2013 8:00 
Вообще, я один раз для клиентов делала транслитерацию имен сотрудников для электронной почты и т.д. Задалась вопросом, почему делаю именно так, а не иначе. Почитала.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9
Поняла, что пользуюсь чаще BGN/PCGN (1944).
По крайней мере, будет на что сослаться. Там, кстати, почти везде мягкость через ' обозначается.

 Tante B

link 27.04.2013 8:49 
если это для официального документа и вы знаете, что у него в паспорте, у вас не должно быть больше вопросов
как произносить -- разберутся без вас

 Tamerlane

link 27.04.2013 9:50 
Можно написать Roman'kov.
Также помню югославского футболиста с фамилией Гудель (ЧМ 1982) - Gudelj, но не уверен можно ли в российских фамилиях мягкий знак передавать с помощью буквы "j".

 Maeva

link 30.04.2013 2:04 
умилили ответы типа "посмотри в загранпаспорт". был бы у меня этот паспорт, не спрашивала бы)) вот умники...)))

 Victor_G

link 30.04.2013 2:24 
ГОСТ 7.79-2000 "Правила транслитерации кириллического письма латинским алфавитом"

 Tante B

link 30.04.2013 7:11 
ещё раз:
если это "для официального документа" (а не из романа или газетной статьи), то (реально существующего) человека давно можно было бы найти и спросить

а любое возможное несоответствие "официального документа" (пусть даже с записью по ГОСТу) паспортным данным может кому-либо дорого обойтись (возможно, не переводчику, а клиенту)

 AsIs

link 30.04.2013 7:32 
Maeva, не умиляйтесь. При переводе официального документа это единственно верный вариант. Звоните заказчику и спрашивайте, как в паспорте у него. Даже если этот вариант противоречит всем ГОСТам вместе взятым. Если имя в документе не совпадет с именем в паспорте, то документ считается оформленным на другого человека. Им можно будет только... мангал разжигать.

 AsIs

link 30.04.2013 7:36 
* а "умники..." - это как раз про "можно так... нужно сяк..."
Вы, прежде чем принимать заказ, не можете, а просто обязаны спросить имя человека по его заграннику. Иначе смысл вашего перевода равен нулю.

 Mary_gold

link 30.04.2013 7:37 
+AsIs.

Знаю двух Юлий, в российском загранпаспорте одна зовется Yuliya, другая - Iuliia.
Тут никакие ГОСТы не помогут)))

 wow1

link 30.04.2013 7:37 
да пусть умиляется, чо
своего ума не приложишь

 AsIs

link 30.04.2013 7:39 
wow1, не усугубляйте =) Человек - явный новичок в таких делах. Не грубите даме...))

 wow1

link 30.04.2013 7:43 
"явному новичку" пристало вести себя поаккуратнее, поосмотрительнее и поблагодарнее...

 azu

link 30.04.2013 8:57 
"Знаю двух Юлий, в российском загранпаспорте одна зовется Yuliya, другая - Iuliia.
Тут никакие ГОСТы не помогут)))"

Зависит от даты выдачи - у Iuliia паспорту года два, тогда сменились ранее применимые правила транслитерации. У Yuliya более старый паспорт.

 Mary_gold

link 30.04.2013 10:02 
Неа,
Yuliya - 06.09.12
Iuliia - 30.05.12 :)

 D-50

link 30.04.2013 11:44 
Я вон в сети нашел имя Dzhordzh :-)

 Aiduza

link 30.04.2013 11:55 
а я по-прежнему в укуе от www.gidepark.ru !

 mirAcle

link 30.04.2013 12:02 
D-50, а как же Dzhordzh Maykl?:)

 AsIs

link 30.04.2013 12:09 
а представьте гражданина России Жерара Депардье... Вот интересно, он уже свой российский загранпаспорт получил? У кого там ГОСТ под рукой? Набросайте, как это будет по действующим правилам транслита?

 Aiduza

link 30.04.2013 12:24 
история из жизни:
"...- В свидетельство положено указать отчество, какое оно у Вашего мужа? Ну и что, что иностранец, у него ведь отец есть? Как зовут отца? Хью? Вот и славно, так отчество и запишем - Хьюевич."

 Aiduza

link 30.04.2013 12:28 
*В свидетельстве

 AsIs

link 30.04.2013 12:49 
У нас в школе учился парнишка с отчеством Петров. Ну, грубо говоря, Мефодиев Кирилл Петров. И был один препод-баран, который упорно не признавал его отчество по еще вполне себе советскому паспорту (Петров) и в ведомости записал Петрович... Отца зовут Петр? Значит отчество Петрович, и не волнует, почему у тя там в паспорте буквы не дописаны. Такшта... Вопрос не праздный

 D-50

link 30.04.2013 13:14 
У моего знакомого, тоже по фамилии Петров, дочка учится в школе. Ну и все письма на имя папы, а также во всех документах его тоже пишут Mr Petrova :-)

 10-4

link 30.04.2013 13:17 
Главное не путать: транслитерация -- это СПОСОБ изображения кирилловых букв латинскими буквами.
Жерар Депардье тоже ведь в русском (кирилловом) написании себя не узнает, как не узнает он себя на многих языках, даже использующих латиницу (литовском, латвийском, чешском и т.д.)

 Maeva

link 30.04.2013 13:23 
я уже давно сдала перевод и все довольны. всем спасибо, даже хамам - все же время своё тратили на написание грубостей)))
† Thread closed by moderator †