Subject: как перевести слово release из MSDS sec.sys. Помогите, пожалуйста, правильно перевести!Контекст: In the event of a release of this material, the user should determine if the release qualifies as reportable according to local, state, and federal regulations. Вариант: В случае выпуска/разлива/ликвидации..? данного материала, пользователь должен определить или этот выпуск подлежит сообщению в соответствии с местными, государственными и федеральными нормами. Заранее спасибо! |
Из контекста неясно. Возможно, речь о выпуске продукции, содержащей вредные вещества, а возможно, речь о разливе/выпуске в атмосферу и пр. вредных веществ. |
утечка сойдет |
только нормы не государственные, а штата (США) |
///пользователь должен определить или этот выпуск подлежит сообщению/// это не по-русски. |
Спасибо! Фраза была указана в разделе о ликвидации и тп.. просто там встречалось слово spill. А это отдельно выделенное предложение. Запутало весьма .. |
Тогда пишите как muzungu рекомендовал. Это по-английски жидкось спиллается в почву, а газы релизаются в атмосферу. "Утечка" подойдет в обоих случаях. |
спасибо!) |
выброс |
При случайном выбросе вещества потребитель должен самостоятельно определить необходимость оповещения компетентных органов в соответствии с местным, региональным и федеральным законодательством. |
А что за вещество-то? |
а какая раница-то? утечка бывает или жидкости, или газа. песок течь не может. слово "выброс" применимо ко всем агрегатным состояниям. |
Дык любопытно. Это к аскеру вопрос. |
твердая паста) |
You need to be logged in to post in the forum |