DictionaryForumContacts

 Mira_G

link 23.04.2013 17:06 
Subject: Bleeding Army green идиома? gen.
Никак не могу понять фразу Bleeding Army green
Bleeding green говорят об ирландцах, но тут явно не о них.
Контекст:
- Погоди, погоди. В Ираке Дэвида обвинили за убийство безоружных гражданских, и отец Нейтона рискует собственной репутацией, чтобы спасти парня, которого он даже в глаза не видел?
- Есть такое выражение "Bleeding Army green." Что ты готов сделать ради тех, с кем служишь?
- А что готов сделать отец ради своей семьи, ради сына?
- Учитывая всё то, что мы уже повесили на Дэвида, надеюсь, что ты ошибся.
- Ведь если я прав, мы обвиняем в убийстве не того парня.

 wow1

link 23.04.2013 23:49 
интересный вопрос. не встречалось ;)
Мира, наверное контекст лучше в оригинальном виде оставлять (на инглише) -
могущие знать ответ на сабжевый вопрос наверняка осилят ;) а перевод не то чтобы сильно качественный ("обвинили за убийство", "надеюсь, что ты ошибся"). если что было бы полезно, так наверное это пояснить от кого какие исходят реплики, и сколько их там всего - участников беседы

 Francis Fanon

link 24.04.2013 0:08 
It's not an expression specific to the army.

Bleeding (any colour) is an expression to mean that you strongly identify with some group represented by that colour.

For example, my old high school was represented by the colours blue and grey, and one slogan people used was "we bleed blue and grey" - meaning that we take pride in our school and uphold its values.

Or fans of the Toronto Maple Leafs say that they "bleed blue and white."

 garyg

link 24.04.2013 0:42 
I agree with Francis

 Mira_G

link 24.04.2013 0:48 
wow1, Вы правы, поленилась исправить ляпы, поспешила - насмешила. Каюсь. Но мне нужна была не оценка перевода (он давался для контекста), а значение фразы. Думаю, если по такому отрывку не ясно, то яснее не станет. И не помогут имена и количество собеседников. =-)

Francis Fanon
Спасибо, уже нашла объяснение, совпало с Вашим.

 

You need to be logged in to post in the forum