DictionaryForumContacts

 Nick3

link 12.09.2005 6:55 
Subject: немного ОФФ
Ребята, я тут парился, переводил договор от корейского банка с англ на рус. Короче, договор был составлен на жутком английском: ВО МНОГИЕ СТАТЬИ ВООБЩЕ НЕ ВРУБИТЬСЯ. Хотя я уже много подобных договоров переводил, разобраться не смог и там, где не понял, написал дословный перевод.

Сейчас на меня наезжают, мол, плохо перевел. Я понимаю, что не шедевр, а местами вообще полный бред, а не перевод. Но что я могу сделать, если оригинал составлен на экзотическом английском? я уж просто подыхаю над этим договором. Чо делать, ума не приложу..

 Tracy

link 12.09.2005 6:59 
Я понимаю, что совет банальный, но нельзя поступить по принципу garbage in - garbage out? Составить им сравнительную таблицу спорных мест оригинала и перевода с комментариями, и пусть изучают на здоровье.

 Nick3

link 12.09.2005 7:02 
Они (начальство) англ не знают, для них бесполезна сравнительная таблица, Поверьте мне, други, корейский английский настолько экзотичен, что вообще ум за разум заходит. Надо доработать перевод, а я не способен чо-та доработать, потому что там какой-то бред на бреде и бредом погоняет.

 ***

link 12.09.2005 7:09 
Как я вас понимаю! Я пару лет работала с китайцами на английском, сейчас с итальянцами и швейцарцами - не лёгок наш хлебушек. Зато простора для фантазии в переводах - куча!
Может для примера поискать чьи нибудь другие договора? Ведь они все похожи!

 Abracadabra

link 12.09.2005 7:10 
Я с этим сталкивалась. Только это был арабский английский. Головной боли было много. Хорошо у меня есть знакомая , она - переводчик + 2е образование -юридическое. Вот мы с ней и распутывали всю эту прелесть. Слава богу нареканий не было.

 Nick3

link 12.09.2005 7:12 
Да я уж вагон подобных договоров изучил, в инете их куча! но ТАКОГО видеть не приходилось.

Начальству-то надо знать, чо в договоре сказано, а какой у корейцев английский, их не волнует совсем..

Блин, дорабатывать этот перевод - легче застрелиться.

 acceptor

link 12.09.2005 7:18 
Тогда просто доведите ваш русский до совершества с точки зрения юриспруденции, ну чтобы текст был правильным и соответствующим стандартной договорной форме, так сказать не резал бы ухо и глаз, а об остальном и не переживайте.
Кстати у меня был такой случай, начальство приняло мою сторону и даже разрешило поправить исходящий текст (тоже китайцы были), на что вторая сторона согласилась.

 AnnaB

link 12.09.2005 7:23 
По-моему, в договорах изобретать что-то опасно. Благодаря фантазии написать, конечно, можно очень гладко, но может оказаться, что они все равно имели что-то другое в виду. Так что, мне кажется, нужно так и сказать - "так написано в оригинале" и пусть Ваше начальство требует доработки договора не от переводчика, а от составителей. Это же юридический документ!

 Nick3

link 12.09.2005 7:25 
Да как довести русский до совершентсва если я не понимаю, о чем речь идет!
не фантазировать же на ровном месте!
обработка платежей у них transportation of amounts, зачисление средств на счет - depository. Как жить??

 Nick3

link 12.09.2005 7:28 
Вообще-то вы, Анна, правы, но корейский банк - один из ведущих банков Юго-Восточной Азии, очень крупный. Они нас пошлют и все.

 acceptor

link 12.09.2005 7:29 
ОГО, даже так все запущено, ну тогда действительно не стоит принимать на себя чрезмерные обязательства, вы же переводчик.

 Аристарх

link 12.09.2005 7:31 
Вы скажите тем, кто Вам даёт такие договоры, что Вы работаете с нормальным английским языком. И если в оригинале вы видите бред, Вы не обязаны, и более того. не имеете права ничего домысливать переделывать за составителей. Так и скажите, что увидели, то и перевели

 Nick3

link 12.09.2005 7:45 
Просто мне как-то неудобно: еще подумают, что я свои плохие знания, свою вину на корейцев спихиваю. С другой стороны, с другими-то договорами все было ОК, потому что оригиналы были составлены на вменяемом английском.

 Аристарх

link 12.09.2005 7:48 
Вот Вы дайте им понять, что не Вы спихиваете, а эти самые корейцы, ежели не знают английского, пущай пишут на своём корейском. Не стесняйтесь, иначе на Вас так и будут ездить, отстаиваете свою правоту. Такова наша жизнь.

 Nick3

link 12.09.2005 7:51 
Наверное, самое разумное - выделить критичные фрагменты перевода и попросить корейцев объяснить. Мне сказали доработать, но я не знаю, как дорабатывать: я, наверное, скончаюсь на этом переводе.

 Аристарх

link 12.09.2005 7:52 
Пускай горе-составители дорабатывают

 vas_dem

link 12.09.2005 7:59 
Думаю, надо дать свой вариант английского и послать корейцам на согласование

 Nick3

link 12.09.2005 8:06 
Спасибо за поддержку))) Вообще, с одной стороны, сидеть над этим договором - свихнуться можно, с другой, - меня одолевает такой смех! читаешь-читаешь, вроде чо-то по-аглицки написано, но вот что - не понять.

Наверное, скоро буду ржать над приказом о своем увольнении..

 Хорстъ

link 12.09.2005 8:58 
Выложите здесь образцы спорных моментов с Вашим вариантом перевода, может, сообща что придумаем.

 Nick3

link 12.09.2005 9:12 
Спасибо за отзывчивость. Получуи их от начальства. ))))

 patorok

link 12.09.2005 12:35 
С корейцами не работал, но о голландерах и об их "англицком" могу рассказать много интерстного. Приходилось переводить немало текстов оч. специфической тематике по технике. Не отходя от темы топика, скажу одно: С нашими переводами русский-английский голландеры особо не парятся, а направляют официальный запрос-претензию на качество переводов, даже если они написаны на нормальном литературном английском, но несоответствуют их национальному представлению о языке (впрочем, бывают огрехи и в наших переводах, чего уж там...:). В Вашем случае возможно 2 выхода: или постепенно приспособиться к их "диалекту" (что сделал в свое время и я), или завязать со своими комплексами и последовать совету Анны и примеру "моих" голландеров, сказав НЕТ азиатскому своеволию :)

 Nick3

link 12.09.2005 12:48 
Сказать-то можно, а крупнейший корейский банк нас пошлет. Не можем же мы опускать их переводчиков.

 Brains

link 12.09.2005 15:30 
Nick3, у Вас же нет выбора. Что значит — мы? Или Вы считаете, что Вас опускать можно? Причём дважды: сначала корейцы, а потом работодатель, а после обе стороны сразу, в два смычка, простите за грубость?
Просто если Ваше руководство полные кретины, то результат в обоих случаях будет одним и тем же, попытаетесь Вы лечь наж этим переводом костьми, или нет. Если вменяемы, то именно требуйте запроса-претензии. Всё-таки банковский документ, по нему платить. При таком априори отношении к корейцам (и к себе) даже заранее можно предсказать, в какую сторону пойдут платежи.

 Янко из Врощениц

link 12.09.2005 19:43 
Вот Аристарх правильно сказал. Shit in - Shit out. Переводчик - не соавтор, он переводит только то, что ему дали. Без каких-либо собственных домыслов. И если качество оригинала, мягко говоря, не вполне - переводчик не имеет права делать его сколько-нибудь лучше. Хуже - можно. Лучше - нет.
Я в свое время работал с китайцами и прочей узкопленочной братией. Английский был аховый, но правда там были чертежи, и я немного знал иероглифику, так что довести дело до понятного русского было легче. Но это относится только к техническому переводу. В юридическом такое недопустимо.

 Nick3

link 13.09.2005 6:41 
Во-во, там даже тескт договора набран как-то странно: вылезают какие-то иероглифы, некоторые символы не отображаются естесно... Короче, начальница отдела коротношений обещала посмотреть перевод, попросим корейцев разъяснить критичные фрагменты.

Просто как вам объяснить: я сижу на двух стульях - делаю работу менеджера (надо впарить наш продуукт иностр банкам) и переводчика. Короче, если корейский банк сорвется, значит, я хреновый менеджер. Если взять вину на себя, значит, хреновый переводчик.

Просто сейчас во многих организациях какая практика: переводов не так много, чтоб штатный переводчик был загружен под заявзку, поэтому на переводчика навешивают дополнительные обязанности: девицы делопроизводство ведут, я вот иностр банки обзваниваю.

 

You need to be logged in to post in the forum