DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 23.04.2013 8:04 
Subject: не снижающая работоспособности человека gen.
ПДК - предельная допустимая концентрация загрязняющего вещества в атмосферном воздухе – концентрация, не оказывающая в течение всей жизни прямого или косвенного неблагоприятного действия на настоящее или будущее поколение, не снижающая работоспособности человека, не ухудшающая его самочувствия и санитарно-бытовых условий жизни. Величины ПДК приведены в мг/м3.

MPC - maximum permissible concentration of a pollutant in the atmosphere, which does not have a lifetime of direct or indirect unfavourable effects on the present or the future generation without reducing human performance, does not worsen his health and sanitary living conditions. The MPC are given in mg/m3.

Помогите с это фразой. и в целом посмотрите. спасибо!

 Lorchen29

link 23.04.2013 8:15 
... which does not have effect on (upon)..... during the lifetime and does not reduce performance capability/ working efficiency ...

 Ozbiliz

link 23.04.2013 8:23 
Спасибо! а обязательно ли указывать - прямого или косвенного действия?

 Lorchen29

link 23.04.2013 8:59 
Ну раз в оригинале так написано, как же это оставить без перевода?

 Karabas

link 23.04.2013 10:22 
1)does not have a lifetime of direct or indirect unfavourable effects - has no lifelong direct or indirect (зачем предлог?) harmful effects...
2)Приведите к одному виду однородные причастия. По-русски: не оказывающая..., не снижающая..., не ухудшающая... А в английском варианте: which does not have..., и вдруг without reducing, затем вновь does not worsen - ??
3)И ещё: по-моему, более употребительным для ПДК в экологических текстах является сокращение МАС - maximum allowable concentration. Во всяком случае, мне оно встречалось чаще, нежели МРС. Хотя это, конечно, не ошибка.
4) К MPC/МАС добавьте values, если хотите сказуемое во множественном числе.

 fiammetta

link 23.04.2013 11:44 

 

You need to be logged in to post in the forum